19.11.2013 Aufrufe

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

deitar(-se), estender(-se) und ir) oder beispielsweise in der adverbalen Ergänzungen ao chão (s.<br />

Beispiel 6.6.02.), wobei hier noch der räumliche Aspekt des Adjektivs flach zum Vorschein tritt.<br />

Das bedeutet dennoch, dass die Entsprechungen der Beispiele 6.6.03. und 6.6.04<br />

ebenfalls metonymisch als Resultat der zum Ausdruck gebrachten Handlungen interpretierbar sind:<br />

ir para a cama com als Ursache für die Handlung mit jmdm. Geschlechtsverkehr haben bzw.<br />

dementsprechend deitar-se/ estender-se für schlafen.<br />

Was das Beispiel 6.6.0<strong>1.</strong> betrifft, ist Folgendes festzuhalten: der Begriff realizar-se ist<br />

weder äquivalent zum Verb fallen, noch zeichnet es sich durch räumliche Aspekte aus. Das<br />

Adjektiv flach findet in diesem Begriff Ausdruck in der portugiesischen Negationspartikel não. Das<br />

betrifft ebenso die andere Entsprechung não ter lugar, obwohl in diesem Ausdruck der Raumbegriff<br />

hervorgehoben wird.<br />

6.7. Das Adjektiv gerade<br />

Das Adjektiv gerade lässt sich zum Einen mit dem Handlungsverb biegen kombinieren.<br />

Andererseits verknüpft es sich mit dem Zustandsverb stehen zu einem festen Ausdruck:<br />

6.7.0<strong>1.</strong> etw. geradebiegen Portugiesisch: endireitar as coisas/ a<br />

situação<br />

Ich glaube, ich habe den Chef ganz schön enttäuscht. Ich habe versehentlich seinen Computer beschädigt. Du<br />

als Computerexperte könntest doch versuchen, die ganze Sache wieder geradezubiegen. Ich glaube nämlich,<br />

dass man das Ding noch reparieren kann.<br />

6.7.02. für jmdn. / etw. geradestehen Portugiesisch: tomar a responsabilidade<br />

por/ dar a cara/ responder por<br />

Ich glaube, ich habe den Chef ganz schön enttäuscht. Ich habe versehentlich seinen Computer beschädigt.<br />

Nun habe ich mir die Sache eingebrockt, jetzt muss ich auch dafür geradestehen. Ich denke, dass man mir die<br />

Unkosten vom meinem Gehalt abziehen wird.<br />

6.7.<strong>1.</strong> Zur Semantik der Verbindungen mit dem Adjektiv gerade<br />

Für die idiomatische Bedeutung dieser beiden Redewendungen gilt als Präsupposition ein<br />

unangenehmer Sachverhalt. Es wird eine Handlung vorausgesetzt, die nicht hätte passieren sollen<br />

oder dürfen. Das Adjektiv gerade ist in diesem Zusammenhang mit Merkmalen wie richtig (Beispiel<br />

91

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!