19.11.2013 Aufrufe

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Substantiv rastos. Beim portugiesischen Adjektiv raso wird ersichtlich, dass dieser Begriff ebenfalls<br />

wie im Deutschen mit einem Verb, nämlich pôr, kombiniert wird und somit der deutschen Struktur<br />

Adjektiv-Verb ähnlich ist. Man kann auch in diesen Fällen erkennen, dass das Adjektiv raso in<br />

übertragener Form wie im Deutschen eine prädikative Funktion übernimmt. Das ist bei den<br />

Beispielen 6.15.0<strong>1.</strong>, 6.15.02. 116 und 6.15.04. zu beobachten. Durch die Verwendung des<br />

transitiven Handlungsverbs pôr (auch in Kombination mit der Präpositionalphrase de rastos) erhält<br />

der ganze Ausdruck wie auch die deutschen Redewendungen eine ganz andere Dynamik, was<br />

meines Erachtens im Beispiel 6.15.05. nicht der Fall ist: Das Adjektiv raso wirkt in diesem Fall<br />

durch eine „einfache“ Kombination mit dem Präfix a- undynamischer (es bildet sich das <strong>Der</strong>ivat<br />

arrasar, wobei das Präfix in diesem Fall eine Zustandsänderung angibt). Das hängt wahrscheinlich<br />

damit zusammen, dass es sich sowohl im Deutschen als auch im Portugiesischen um<br />

Vorgangsverben (s.o.) handelt.<br />

Auch der portugiesische Ausdruck rebaixar erscheint als <strong>Der</strong>ivat des Adjektivs baixo. Das<br />

soll aber nicht heiβen, dass in diesem Fall der Ausdruck statisch sei. Sowohl im Deutschen als<br />

auch im Portugiesischen handelt es sich um transitive Handlungsverben, und alleine schon das<br />

portugiesische Präfix re- im Ausdruck rebaixar wirkt intensivierend und verstärkend.<br />

<strong>Die</strong> portugiesische Entsprechung passar por cima de algo für die deutschen Idioms<br />

niederstampfen, niedertreten bzw. niederwalzen weist ebenfalls räumliche Eigenschaften auf, doch<br />

aus einer ganz anderen Perspektive. Im portugiesichen Ausdruck wird die Perspektive „oben“<br />

fokussiert, während das Deutsche sich auf die Perspektive „unten“ konzentriert. Dabei ist<br />

zusätzlich zu erwähnen, dass das Adjektiv nieder in diesem Fall keinen äquivalenten Begriff im<br />

Portugiesischen findet. Auch handelt es sich in beiden Fällen zwar um Handlungsverben, doch das<br />

Deutsche ist durch die Transitivität der Verben stampfen, treten und walzen durch eine andere<br />

Dynamik gekennzeichnet als das Portugiesische, zumal es sich in diesem Fall beim Verb passar<br />

um ein intransitives Verb handelt.<br />

Weiterhin ist festzustellen, dass die portugiesischen Entsprechungen instalar-se für das<br />

Beispiel 6.15.03. und die Verben derrubar für das Beispiel 6.15.07. ebenfalls von räumlichen<br />

Eigenschaften gekennzeichnet sind. Während aber im letzteren Beispiel die<br />

Bedeutungseigenschaft nach unten bzw. zu Boden in diesem <strong>Der</strong>ivat noch erkenntlich ist, wird im<br />

ersteren Beispiel das Adjektiv nieder ebenfalls nicht ausgedrückt.<br />

116<br />

Bezüglich dieser Entsprechung muss betont werden, dass das Portugiesische in diesem Fall unfähig wirkt, die<br />

Bedeutungsnuance durch Geschrei zum Ausdruck zu bringen. Sie muss daher zusätzlich in der Übersetzung erscheinen.<br />

151

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!