19.11.2013 Aufrufe

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Bei den portugiesischen raum-relationalen Verben, die in den oben aufgeführten<br />

Übersetzungen verwendet werden und bisher nicht erörtert wurden, handelt es sich für die obigen<br />

Beispiele 6.9.05. und 6.9.14. um das Verb subir; für das Beispiel 6.9.13. um das Verb levantar und<br />

um meter-se für das Beispiel 6.9.16. Auch in diesen Fällen werden Raumausdrücke dazu<br />

verwendet, skalare bzw. graduelle Eigenschaften zum Ausdruck zu bringen. Das ist insbesondere<br />

bei den ersten beiden Beispielen der Fall. Es ist auf Anhieb festzustellen, dass diese Verben zwar<br />

aus semantischer Perspektive räumlich kodieren, dennoch wirken sie neutraler als die<br />

entsprechenden Verbindungen aus einem Raumadjektiv mit den entsprechenden Verben.<br />

Im Hinblick auf die übrigen Übersetzungen ist festzustellen, dass es sich teilweise um<br />

neutralere Begriffe handelt, die die konkrete Wortbedeutung des Deutschen im Portugiesischen<br />

wiedergeben: explodir (s. Beispiel 6.9.04.), sentir nojo (s. Beispiel 6.9.10.), recuperar bzw.<br />

melhorar (s. Beispiel 6.9.12.), troçar, gozar und brincar (s. Beispiel 6.9.16.), explorar (s. Beispiel<br />

6.9.17.), prender bzw. deter (s. Beispiel 6.9.18.), enfatisar (s. Beispiel 6.9.2<strong>1.</strong>), incitar-se (s.<br />

Beispiel 6.9.22.) und roubar bzw. furtar (s. Beispiel 6.9.29.). Vereinzelt handelt es sich dabei auch<br />

um Paraphrasierungen – insbesondere in solchen Fällen, in denen es schwierig ist, den deutschen<br />

idiomatischen Ausdruck mit sämtlichen Bedeutungsnuancen in einen Begriff zu fassen. Das ist<br />

beispielsweise in den folgenden Übersetzungen festzustellen: respeitar a memória de alg (s.<br />

Beispiel 6.9.08.), fazer um grande louvor a algo/ alg (s. Beispiel 6.9.09.), não permitir que ninguém<br />

seja superior a si próprio (s. Beispiel 6.9.09.) oder fingir ser mais do que aquilo que se é (s.<br />

Beispiel 6.9.25.). Das Portugiesische operiert hier auch mit idiomatischen Ausdrücken, in denen<br />

sogar gemeinsame Elemente vorkommen, bei denen es sich weder um ein Raumadjektiv noch um<br />

ein Verb handelt: die Nase – o nariz (s. Beispiel 6.9.27.).<br />

Was die Verbtypen betrifft, so ist festzustellen, dass in der Regel die Transitivität bzw. die<br />

Intransitivität der deutschen Verben auch im Portugiesischen beibehalten wird. Es sind jedoch<br />

einige Ausnahmen festzustellen: Im Beispiel 6.9.13. wird das intransitive Verb (hoch)kommen im<br />

Portugiesischen von einem reflexiven Verb bzw. durch transitive Verben wiedergegeben, während<br />

im Beispiel 6.9.24. hingegen das transitive deutsche Verb im Portugiesischen durch ein<br />

intransitives Verb wiedergegeben wird. Was den reflexiven Sachverhalt des Ausdrucks 6.9.22.<br />

betrifft, ist festzuhalten, dass auch im Portugiesischen ein reflexiver Sachverhalt vorliegt.<br />

116

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!