19.11.2013 Aufrufe

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

6.10.3. <strong>Die</strong> portugiesischen Entsprechungen der Verbindungen mit dem Adjektiv<br />

klein<br />

Hinsichtlich der Übersetzungen der deutschen festen Ausdrücke, in denen das Adjektiv<br />

klein vorkommt, ist festzuhalten, dass es bezüglich der Ausdrücke in der Zielsprache keinen festen<br />

Ausdruck gibt, der sich sowohl mit beiden Elementen, Adjektiv und Verb, in einem<br />

Äquivalenzverhältnis deckt. Bezüglich des Beispiels 6.10.0<strong>1.</strong> ist jedoch festzuhalten, dass die<br />

Verben anfangen und começar in diesem Fall äquivalent sind.<br />

Im Hinblick auf das Adjektiv klein ist zu erwähnen, dass es im Portugiesischen nicht als<br />

Adjektiv bzw. Adverb mit räumlichen Charakter wiedergegeben wird. Es gibt zwar in den oben<br />

aufgeführten Entsprechungen ein Adverb, welches das Verb destruir in adverbaler Funktion<br />

determiniert, doch in dem entsprechenden Sachverhalt (s. Beispiel 6.10.06.) fungiert das Adverb<br />

completamente als Gradpartikel, um die Intensität der Handlung zur Geltung zu bringen. Dennoch<br />

stehen, wie bereits im Abschnitt zuvor erörtert, die deutschen Adjektive kurz und klein in<br />

prädikativer Funktion zum Objekt des Verbs schlagen.<br />

<strong>Der</strong> räumliche bzw. graduelle Aspekt des Adjektivs klein wird in den portugiesischen<br />

Übersetzungen entweder mit Substantiven oder mit Verben wiedergegeben. Im Beispiel 6.10.0<strong>1.</strong><br />

handelt es sich um die Substantive zero bzw. nada und im Beispiel 6.10.05. um miúdos, wobei im<br />

ersteren Beispiel nur skalare Aspekte und im letzteren sowohl räumliche als auch skalare<br />

Charakteristika wie im Deutschen zur Geltung kommen. Beide Substantive erscheinen in den<br />

jeweiligen portugiesischen Entsprechungen in Präpositionalphrasen.<br />

Bei den Verben, die den räumlichen Aspekt des Adjektivs klein wiedergeben, handelt es<br />

sich um die Lexeme vergar-se und baixar (s. Beispiele 6.10.03. und 6.10.04.). Beide Verben sind<br />

von räumlichem Charakter geprägt, was dadurch zum Ausdruck gebracht wird, dass es sich hier<br />

um Bewegungen nach unten handelt, um die entsprechenden Sachverhalte wiederzugeben – das<br />

wird insbesondere im <strong>Der</strong>ivat aus dem Adjektiv baixo ersichtlich.<br />

Bei den übrigen Entsprechungen der Ausdrücke im Portugiesischen handelt es sich um<br />

einen neutraler wirkenden Begriff (das Verb ceder im Beispiel 6.10.03.), da das Adjektivlexem klein<br />

gar nicht zur Geltung kommt, oder um Paraphrasierungen der Bedeutungsdefinitionen der<br />

deutschen Redewendungen (bezüglich der Übersetzung des Ausdrucks 6.10.07. vgl. auch<br />

Abschnitt 6.8.3.).<br />

121

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!