15.06.2014 Aufrufe

Vorlesung Romantik Text

Vorlesung Romantik Text

Vorlesung Romantik Text

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Vorlesung</strong> Französische <strong>Romantik</strong> WiSe 2010/2011<br />

besonders der niederländischen Malerei des 17. Jahrhunderts. Im ersten Stück der<br />

Phantasien Gaspards evoziert in diesem Sinn die holländische Stadt Harlem als<br />

Inbegriff der flämischen Malerschule:<br />

Harlem, cette admirable bambochade qui résume l’école flamande, Harlem peint par<br />

Jean-Breughel, Peeter-Neef, David-Téniers et Paul Rembrandt.<br />

Et le canal où l’eau bleue tremble, et l’église où le vitrage d’or flamboie, et le stoël où sèche<br />

le linge au soleil, et les toits verts de houblon.<br />

Et les cigognes qui battent des ailes autour de l’horloge de la ville, tendant le col du haut<br />

des airs et recevant dans leur bec les gouttes de pluie. […]<br />

Nur durch die Konjunktion „et“ verbunden, reiht der <strong>Text</strong> optische Eindrücke aus<br />

dem Stadtbild von Harlem aneinander im Versuch, dem lyrischen <strong>Text</strong> die visuelle<br />

Kraft und Vielfalt eines Gemäldes zu verleihen. Sainte-Beuve hat für die Ausgabe vo<br />

1842 ein Vorwort geschrieben, in dem er die Einzigartigkeit von Bertrands Poesie zu<br />

fassen versucht, aber erst die produktive Rezeption in Baudelaires Petits poèmes en<br />

prose und bei Rimbaud hat gezeigt, welche Modernität bei Bertrand bereits angelegt<br />

war.<br />

Noch einmal Baudelaire zum Schluß, mit dem „Coucher du soileil romantique“,<br />

hier stellvertretend für die Fleurs du Mal, die sich insgesamt als Abgesang auf die<br />

<strong>Romantik</strong> und als deren produktive Fortsetzng lesen lassen. Der <strong>Text</strong> ist zuerst 1862<br />

erschienen und sollte dann als Epilog für ein Buch eines Freunds von Baudelaire<br />

dienen, das den Titel Mélanges tirés d’une petite bibliothèque romantique tragen<br />

sollte. Der Titel läßt sich bezeichnenderweise als „romantischer Sonnenuntergang“<br />

oder als „Untergang der romantischen Sonne“ übersetzen, und mit dieser<br />

Doppeldeutigkeit des französischen Titels spielt das Sonett:<br />

Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,<br />

Comme une explosion nous lançant son bonjour!<br />

– Bienheureux celui-là qui peut avec amour<br />

Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve!<br />

Je me souviens!… J’ai vu tout, fleur, source, sillon,<br />

Se pâmer sous son œil comme un cœur qui palpite…<br />

– Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite,<br />

Pour attraper au moins un oblique rayon!<br />

Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire;<br />

L’irrésistible Nuit établit son empire,<br />

Noire, humide, funeste et pleine de frissons;<br />

Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,<br />

Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage,<br />

Des crapauds imprévus et de froids limaçons.<br />

130

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!