Vorlesung Romantik Text
Vorlesung Romantik Text
Vorlesung Romantik Text
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Vorlesung</strong> Französische <strong>Romantik</strong> WiSe 2010/2011<br />
besonders der niederländischen Malerei des 17. Jahrhunderts. Im ersten Stück der<br />
Phantasien Gaspards evoziert in diesem Sinn die holländische Stadt Harlem als<br />
Inbegriff der flämischen Malerschule:<br />
Harlem, cette admirable bambochade qui résume l’école flamande, Harlem peint par<br />
Jean-Breughel, Peeter-Neef, David-Téniers et Paul Rembrandt.<br />
Et le canal où l’eau bleue tremble, et l’église où le vitrage d’or flamboie, et le stoël où sèche<br />
le linge au soleil, et les toits verts de houblon.<br />
Et les cigognes qui battent des ailes autour de l’horloge de la ville, tendant le col du haut<br />
des airs et recevant dans leur bec les gouttes de pluie. […]<br />
Nur durch die Konjunktion „et“ verbunden, reiht der <strong>Text</strong> optische Eindrücke aus<br />
dem Stadtbild von Harlem aneinander im Versuch, dem lyrischen <strong>Text</strong> die visuelle<br />
Kraft und Vielfalt eines Gemäldes zu verleihen. Sainte-Beuve hat für die Ausgabe vo<br />
1842 ein Vorwort geschrieben, in dem er die Einzigartigkeit von Bertrands Poesie zu<br />
fassen versucht, aber erst die produktive Rezeption in Baudelaires Petits poèmes en<br />
prose und bei Rimbaud hat gezeigt, welche Modernität bei Bertrand bereits angelegt<br />
war.<br />
Noch einmal Baudelaire zum Schluß, mit dem „Coucher du soileil romantique“,<br />
hier stellvertretend für die Fleurs du Mal, die sich insgesamt als Abgesang auf die<br />
<strong>Romantik</strong> und als deren produktive Fortsetzng lesen lassen. Der <strong>Text</strong> ist zuerst 1862<br />
erschienen und sollte dann als Epilog für ein Buch eines Freunds von Baudelaire<br />
dienen, das den Titel Mélanges tirés d’une petite bibliothèque romantique tragen<br />
sollte. Der Titel läßt sich bezeichnenderweise als „romantischer Sonnenuntergang“<br />
oder als „Untergang der romantischen Sonne“ übersetzen, und mit dieser<br />
Doppeldeutigkeit des französischen Titels spielt das Sonett:<br />
Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,<br />
Comme une explosion nous lançant son bonjour!<br />
– Bienheureux celui-là qui peut avec amour<br />
Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve!<br />
Je me souviens!… J’ai vu tout, fleur, source, sillon,<br />
Se pâmer sous son œil comme un cœur qui palpite…<br />
– Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite,<br />
Pour attraper au moins un oblique rayon!<br />
Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire;<br />
L’irrésistible Nuit établit son empire,<br />
Noire, humide, funeste et pleine de frissons;<br />
Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,<br />
Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage,<br />
Des crapauds imprévus et de froids limaçons.<br />
130