Quellenarbeit als lebenslanges und neues Lernen - Deutschland ...
Quellenarbeit als lebenslanges und neues Lernen - Deutschland ...
Quellenarbeit als lebenslanges und neues Lernen - Deutschland ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Die Aufnahme fremdsprachiger Quellen beschränkt sich auf die drei Weltsprachen<br />
Englisch (ENG), Französisch (FRA) <strong>und</strong> Spanisch (ESP) sowie auf das Türkische<br />
(TUR). Dadurch kann sich der Benutzerkreis über den deutschsprachigen Raum<br />
hinaus ausdehnen <strong>und</strong> auch die deutsche Sprache sek<strong>und</strong>är davon profitieren,<br />
darunter an Auslandsschulen. War bislang beabsichtigt, die Datenbank in<br />
historischen <strong>und</strong> sozialwissenschaftlichen Fächer in Schulen <strong>und</strong> in der politischen<br />
Erwachsenenbildung zu erproben, so lässt sie sich nunmehr in begrenztem Rahmen<br />
auch im Fremdsprachenunterricht <strong>und</strong> für Übersetzungsübungen nutzen. Dabei<br />
könnten Lehrer/innen an der gleichen Schule kooperieren, die Geschichte/Politik<br />
<strong>und</strong>/oder Fremdsprachen unterrichten.<br />
Ausgewählte Einzeldokumente werden dann in deutscher, englischer,<br />
gegebenenfalls französischer <strong>und</strong> in Ausnahmefällen auch spanischer Sprache - <strong>als</strong>o<br />
viersprachig - wiedergegeben, wenn sie in diesen Sprachen vorliegen <strong>und</strong> damit<br />
Zusatzkosten für Übersetzungen entfallen. Dies gilt vor allem für<br />
Schlüsseldokumente der europäischen Politik <strong>und</strong> Integration. Liegen amtliche oder<br />
nicht amtliche deutsche Übersetzungen für ausgewählte fremdsprachige Dokumente<br />
nicht vor, so werden sie nur in englischer oder französischer Sprache vorgelegt.<br />
Türkischsprachige Quellen (TUR) sind nebst deutschsprachigen Übersetzungen<br />
aufgenommen worden, um zu dokumentieren, dass in <strong>Deutschland</strong> eine Vielfalt <strong>und</strong><br />
Vielzahl von Ausländern/innen leben. Dem kann jedoch nur exemplarisch Rechnung<br />
getragen werden - am Beispiel der größten <strong>und</strong> bedeutendsten Gruppe. Sie soll sich<br />
in einer vornehmlich deutschsprachigen Datenbank wiederfinden, in ihr repräsentiert,<br />
integriert <strong>und</strong> in Quellen gespiegelt sehen.<br />
Bild (FOT)-Dokumente sind je nach Herkunft <strong>und</strong> Quellennachweis mit deutsch- oder<br />
englischsprachigen Überschriften <strong>und</strong> Dateinamen versehen worden. Die gleichen<br />
Regeln gelten für Ton (TON)-Dokumente. Sie sind im Original-Ton (O-Ton)<br />
wiedergegeben, <strong>und</strong> das heißt, dass sie vornehmlich deutschsprachig, teilweise auch<br />
fremdsprachig, vornehmlich englischsprachig sind.<br />
Einzelne Schlüsseldokumente der Siegermächte aus den Nachkriegsjahren 1945 –<br />
1949 werden vorerst nur in deutscher Sprache vorgelegt, obwohl ausschließlich die<br />
englischen, französischen <strong>und</strong>/oder russischen Fassungen <strong>als</strong> maßgeblich galten.<br />
Aus technischen Gründen konnten kyrillische Schriftzeichen nicht digitalisiert werden.<br />
Dies wäre zwar wünschenswert gewesen, ließ sich jedoch auch aus Kostengründen<br />
nicht realisieren. Daher musste auf die Aufnahme russischsprachiger Dokumente<br />
aus der Zeit des Ost-West-Konflikts (Kalter Krieg) <strong>und</strong> der DDR verzichtet werden.<br />
68