23.03.2013 Views

Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

had just been talked about, or using what House termed 'outcome checks' to<br />

reiterate the details <strong>of</strong> the preceding talk. On the whole, German speakers were<br />

shown to favour non-routinised ideational discourse over the formulaic<br />

interpersonal exchanges found in the English data.<br />

Yet more evidence for these salient differences in communicative style<br />

was provided House's (1 982b) consideration <strong>of</strong> how German and English<br />

speakers variously employed a range <strong>of</strong> conversational strategies<br />

prophylactically to both achieve conversational goals and avoid threatening the<br />

face <strong>of</strong> one's interlocutor. German speakers were demonstrated to prefer what<br />

were classed as content-oriented to person-oriented conversational strategies,<br />

tending to 'underscore', 'expand', and strategically focus on the propositional<br />

contents <strong>of</strong> their utterances in pursuit <strong>of</strong> their conversational goals. Conversely,<br />

as might be expected from House's previous studies, English speakers<br />

employed more hearer-supportive and co-operative strategies to support their<br />

particular central speech act. In addition, German speakers were also shown to<br />

make more frequent and explicit reference to themselves (e. g. 'Can I_') as<br />

opposed to fellow interlocutors (e. g. Would you like me to ... ? ).<br />

Finally, similar communicative tendencies were shown to exist in the<br />

realisation <strong>of</strong> conversational 'gambits' (House 1982c). Whereas German<br />

speakers tended to use more utterances designed to show awareness and<br />

understanding <strong>of</strong> a fellow conversationalist (e. g. 'ja', [yeah] 'hmm') and to call<br />

for hearer's sign <strong>of</strong> agreement and understanding (e. g. 'nicht' [is it not]), English<br />

speakers favoured what were termed 'clarifiers' (e. g. 'you see', e. g. 'to tell the<br />

truth', 'the thing is'), the key function <strong>of</strong> which, according to House, was to<br />

'dienen dazu, die Harmonie und Kooperation zwischen Sprecher und Hörer zu<br />

etablieren, erhöhen oder wiederherzustellen') [ ... serve to establish, increase, or<br />

re-establish harmony and cooperation between speaker and hearer.<br />

] (11<br />

982c,<br />

129).<br />

Additional more recent work by House has demonstrated such<br />

differences not to be restricted to spoken discourse. For example, in more<br />

recent work focusing on English-German / German-English translation <strong>of</strong><br />

various texts (e. g. film titles and subtitles), House (1 998a) has noted similarly<br />

5n

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!