Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository
Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository
Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Notes to Chapter 2<br />
11 use the term 'communicative style' here as a generic one. It refers to German and English<br />
'-ways <strong>of</strong> speaking' in everyday conversation. Such 'style' may be apparent from the way<br />
interlocutors formulate specific speech acts, such as apologies or requests, to the way persons<br />
orient generally to one another over some common conversational topic. It may also be<br />
reflected in certain textual communications found in everyday settings. In layman's terms it<br />
might be referred to as Ihe way the Germans or the English talk when they're together.<br />
21 have adopted this term from the German vernacular. The label 'Englishman' is regularly used<br />
in German as a term <strong>of</strong> endearment, invoking images <strong>of</strong> bowler hats, straightened ties, and<br />
heightened politeness. This is the 'membership category' (Sacks 1992) that was frequently<br />
invoked in early encounters and through which I was generally perceived and still to some<br />
degree am perceived by my German acquaintances today.<br />
31 shall consider here both German - British English and German - US English comparative<br />
studies. The intent is not <strong>of</strong> course to cast the British and the Americans as one and the same<br />
speech community, but to add to the contrastive nature <strong>of</strong> this review which seeks to draw out<br />
salient aspects <strong>of</strong> particularly German communicative style, which the English reader may not<br />
be aware <strong>of</strong> and which essentially underlie the research problem on which this study is based.<br />
In addition, I would draw the readers attention to comments made by scholars such as Byrnes<br />
(1986) and Straehle (1997), who both employ British and US data in their contrastive reviews<br />
with German.<br />
4 'Ideational' here refers in general terms to the propositional content <strong>of</strong> spoken discourse;<br />
'interpersonal' refers to the relational aspects, for example in showing affiliation, solidarity, or<br />
deference.<br />
5 Transition relevant places are those sequential slots in conversation where a speaker can be<br />
'heard'to have completed or be about to complete his / her current turn at talk. This term is most<br />
<strong>of</strong>ten employed by scholars working in the field <strong>of</strong> Conversation Analysis (Hutchby and Wo<strong>of</strong>fitt<br />
1998, Silverman 1999, and ten Have 1999 for recent overviews <strong>of</strong> Conversational Analysis).<br />
a Watts notes that the term equilibrium does not here refer to social equality. The social status's<br />
<strong>of</strong> participants may differ markedly in any one gathering. In dosed-group settings though, any<br />
act by any participant '... may at any time impose a set <strong>of</strong> obligations on co-interactants<br />
regardless <strong>of</strong> social status and social distance' (p. 163n. 1).<br />
71 will say a little more about 'casual conversation' below (see Chapter 3). Here however, the<br />
term should be taken to refer to the kind <strong>of</strong> talk that goes on between friends, family, and dose<br />
acquaintances.<br />
a There are exceptions to this rule in Anglo-American culture such as responses to compliments<br />
and self-deprecation. An unmitigated agreement with the former would threaten one's own face<br />
(being overly conceded), and to the latter would threaten one's interlocutors face (by agreeing<br />
unreservedly with the self deprecation).<br />
9 This corroborates my own experience <strong>of</strong> German conversationalists, who have remarked on<br />
the 'Spass' to be had from combative discussion. It should be noted here that the German word<br />
'Spass'. although commonly translated as the English 'fun' is in fact subtly different. Whereas<br />
Fun implies a lack <strong>of</strong> work, effort and discipline in favour <strong>of</strong> more hedonistic pursuits, Spass is<br />
very much more associated with personal discipline, control, and success as an individual.<br />
10 Indeed, I have on occasion myself 'played up'to this image <strong>of</strong> the charming Englishman<br />
whilst In the German milieu, much to the delight <strong>of</strong> my German interlocutors who invariably take<br />
my behaviour as a 'refreshing change'.<br />
11 See also Malone (1997) who employs individuating and affiliative styles to male and female<br />
styles respectively.<br />
12 Watts does make the point that this reduction <strong>of</strong> overt politeness is particularly salient in<br />
'volitional' cultures (e. g. England, Germany, and Western cultures in general) compare to<br />
'discemment'odented cultures (e. g. Asian cultures) (See 1.2).<br />
75