23.03.2013 Views

Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

salient differences. For example, German translations <strong>of</strong> English were shown to<br />

be more direct, explicit, content and ideationally oriented and with weakened<br />

interpersonal components which would essentially have made the readerfeel<br />

good' (ibid, 67). Conversely, English translations <strong>of</strong> German texts displayed<br />

more marked interpersonal components, and appeared less formal than the<br />

German original. Again, House again attributes this to what she terms differing<br />

'communicative preferences' operating in the two cultures, suggested in earlier<br />

studies.<br />

Further corroboration and insight into these differences has been<br />

provided by addressing interlocutor expectations about conversational<br />

interaction. Recently turning to informant interview data, House has shed light<br />

on both cross-cultural perceptions and the normative expectations brought to<br />

conversational encounters:<br />

The basic problem is that Germans normally believe what you say and<br />

take it at face value, ... where people in an English speaking situation<br />

wrap up their comments or use throw-away phrases which indicate<br />

that they don't really mean it.<br />

Informant data taken from House (1996,356).<br />

Germans, House tells us favour clarity <strong>of</strong> expression and sincerity,<br />

preferring to be able to tell what people really mean rather than be faced with a<br />

great difference between "dem Ausgesprochenen und dem Gemeinten", ' [What<br />

is said and what is meant] (House 1996,357). This is illustrated by further<br />

informant data:<br />

Ich finde es viel besser doch direkt und aufrichtig zu sein... zu sagen,<br />

was man auch meint, nicht dieses Höflich-Freundliche.<br />

[I find it much better to be direct and truthful ... to say what one means,<br />

not this being polite and friendly]<br />

Informant data taken from House (1996,357-358)<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!