02.07.2013 Views

The book of Enoch : translated from Professor Dillmann's Ethiopic ...

The book of Enoch : translated from Professor Dillmann's Ethiopic ...

The book of Enoch : translated from Professor Dillmann's Ethiopic ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

206 <strong>The</strong> Book <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong>. [Sect. III.<br />

and rain, locusts and destruction. 10. And after these the<br />

north winds :<br />

<strong>from</strong> the seventh portal towards the east come<br />

<strong>from</strong> the<br />

dew and rain, locusts and destruction. 1 1 . And<br />

middle portal come in a direct direction rain and dew, and<br />

health and prosperity; and through the third portal towards<br />

the west come cloud and hoar-frost, and snow and rain, and dew<br />

and locusts. 1 1. And after these the west winds : through<br />

the first portal adjoining the north come forth dew and rain,<br />

and hoar-frost and cold, and snow and frost. 13. And<br />

<strong>from</strong> the middle portal come forth dew and rain, prosperity<br />

and blessing ; and through the last portal which adjoins the<br />

south come forth drought and destruction, conflagration and<br />

death. 14. <strong>The</strong> twelve portals <strong>of</strong> the four quarters <strong>of</strong> the<br />

heaven are (therewith) completed, and all their laws and all<br />

their plagues and all their benefactions have I shown to thee,<br />

my son Methuselah.<br />

G I omit this phrase. 10. North winds. I have followed Din.<br />

in omitting the words Ulia^i (\fhC as a gloss. From the<br />

seventh portal towards the east. After these words the MSS. give<br />

the following phrase, H^ftll; T7A; filWl, which I have omitted<br />

on the following grounds. KW\ ^ftll means 'inclining to' or<br />

' adjoining/ not ' opposite to.' In lxx. 5 the E.S.E. wind is de-<br />

scribed as the east wind, Ki'fl 2*RYl! AfilWl, ' which adjoins the<br />

south.' In lxxvi. 7 the S.E.S. wind is described as the south<br />

wind, Xlt; tftTl! fon>TM: 9 v > v 63p, < which adjoins the east/<br />

In lxxvi. 12 the W.N/W. wind is described as the west wind,<br />

Kifl rffcYii Ao»l7rt; tn>ft0, ' which adjoins the north.' Hence in<br />

lxxvi. 10 HpKYii en>T7A; /S1M1 when spoken <strong>of</strong> a north wind<br />

is absurd. For the same reason we have omitted in our transla-<br />

tion the phrase Ki'Vi ;PRYi; Aft0 in lxxvi. n, as it would<br />

be no less absurd in this context to speak <strong>of</strong> a north wind as<br />

adjoining the north. By the removal <strong>of</strong> these misapplied phrases<br />

the text becomes clear. 11. Prosperity. Wanting in G.<br />

12. Bain. Wanting in G. 14. All their benefactions. F I.<br />

S.W.S. wind. 10. See Crit. Note. W.N.W. wind. 13. <strong>The</strong> W. and<br />

<strong>The</strong> N.E.N, wind. 11. See Crit. W.S.W. winds. 14. My son<br />

Note on preceding verse. <strong>The</strong> N. Methuselah: cf. lxxxii. 1.<br />

and N.W.N, winds. 12. <strong>The</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!