02.07.2013 Views

The book of Enoch : translated from Professor Dillmann's Ethiopic ...

The book of Enoch : translated from Professor Dillmann's Ethiopic ...

The book of Enoch : translated from Professor Dillmann's Ethiopic ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Appendix E. 373<br />

when a Latin translation would have been acceptable.<br />

(3) It<br />

does not show signs <strong>of</strong> being an excerpt <strong>from</strong> a collection <strong>of</strong><br />

excerpts, such as we find in the Greek fragment <strong>of</strong> En. lxxxix.<br />

42-49 (see p. Ztf, notes); but, standing as it does without<br />

any introductory note or explanation, it looks more as if it<br />

were drawn directly <strong>from</strong> at least a larger Latin fragment<br />

<strong>of</strong> <strong>Enoch</strong>.<br />

I have followed the spelling and punctuation <strong>of</strong> the MS. as<br />

furnished to me by Mr. James. <strong>The</strong> italics denote expanded<br />

contractions.<br />

CVI. 1. Factum est autem [cum ess^ Lamech annorww<br />

tricentorum quinquagenta] natus est ei filiu(s) %. cui oculi<br />

sunt sicut radi solis capilli autem eius candi(di)ores in septies<br />

niue corpori autem eius (nemo hominum potest intueri)<br />

3. et surexit inter manws obstetricis suae et adorauit (et)<br />

CVI. 1 . <strong>The</strong> date here is a foolish addition <strong>of</strong> some copyist. It<br />

agrees neither with the Hebrew, Samaritan, nor LXX. chronology,<br />

which respectively give 182, 53, 188 years. 2. Oculi stmt<br />

sicut radi solis. This may safely be regarded as the true text.<br />

Cf. Eth. cvi. 10 and the words <strong>from</strong> the Petrine Apoc, quoted in<br />

the note to that verse, p. 303. <strong>The</strong> corresponding Eth. text<br />

£f£av i8vvf]6r) avTt(3\e\j/ai. Cf. Apoc. Petri f. 1 9.<br />

After these words there is another lacuna. 3. Et surexit.<br />

For fl)Aft=et cum, read fl0flfl>7=et turn with GG 1<br />

, and translate<br />

't*iJ Ju h not 'was taken,' but arose =surrexit. Hence, for 'when<br />

he was taken <strong>from</strong> the hand,' read thereupon he arose in the<br />

hands. Make the same change in ver. II. Before et adorauit,<br />

Eth. in vv. 3, II, adds aperuit os suum. Corresponding to<br />

adoravit here, there is oravit in ver. 1 1 . For adoravit or oravit,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!