02.11.2013 Views

Untitled - Azam Abidov - poet and translator

Untitled - Azam Abidov - poet and translator

Untitled - Azam Abidov - poet and translator

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

forces me to read small passages at a time <strong>and</strong> ponder the depths of<br />

their meanings.<br />

One area where Navoi can be used to speak out is in the realm<br />

of Western misconception of Central Asia. Western perception of<br />

Central Asia, as with most of our perceptions of other nations <strong>and</strong><br />

societies, is not nearly whole enough. For me to address this sort<br />

of reductionism requires that I be like my mentor Navoi, that I be<br />

a ‘<strong>translator</strong> <strong>poet</strong>’ who speaks against a categorized system <strong>and</strong><br />

provide a translation that challenges the status quo for an audience<br />

that can hear it.<br />

What often happens in my field of literary translation is that<br />

the ‘bestseller’ mentality guides the translation process. The text<br />

is illusively made as fluent as possible so it doesn’t come across as<br />

foreign at all.<br />

This guarantees not only that the foreign text will reach the<br />

widest possible domestic audience, but that the text will undergo an<br />

extensive domestication, an inscription with cultural <strong>and</strong> political<br />

values that currently prevail in the domestic situation – including<br />

those values according to which the foreign culture is represented…<br />

often stereotypes that permit easy recognition. 3<br />

These kind of translations of foreign literature keep alive the<br />

misconceptions that the reader’s domestic culture has against the<br />

culture <strong>and</strong> values of a different l<strong>and</strong>. I want to be a ‘<strong>translator</strong> <strong>poet</strong>’<br />

of Navoi who keeps what challenges the Western misconceptions<br />

of Central Asia, what will add to its worldview, <strong>and</strong> yet be sensitive<br />

to what differences of Navoi it can h<strong>and</strong>le. I want to push the<br />

limits, but I don’t want to go so far that the Eastern Navoi cannot<br />

be understood by the Western mind.<br />

For example, when translating my first Navoi book, my Uzbek<br />

co-<strong>translator</strong> <strong>and</strong> I took some liberties <strong>and</strong> made some changes in<br />

the English so that the story would make some sense to the average<br />

reader. We sought to make the Middle Ages story come alive in<br />

the English language in its own unique way. The native English<br />

person with some interest in Central Asian literature was our target<br />

culture. However, we made sure that the foreignism of our ancient<br />

3<br />

Venuti, Lawerence. The Sc<strong>and</strong>als of Translation. London; Routledge, 1998, p.<br />

87,161.<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!