10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(… haviam conseguido a clonagem de embrioes humanos para) colher (célulasestaminais).Quatre locuteurs ont proposé coger comme traduction en faisant une analogiepartielle par la similitude des formes écrites où uniquement la graphie « lh » doit êtreremplacée par « g ». Trois élèves n’ont pas répondu. Un élève a proposé commetraduction crear, un autre curar et un autre dar.(Estas células indiferenciadas) têm a potencialidade de (poder substiuir qualquercélula doente…)La partie en gras de cette phrase a été proposée aux élèves pour donner latraduction. Estas células indiferenciadas est le sujet du verbe têm qui est à la 3 èmepersonne du pluriel et qui est suivi d’un syntagme nominal qui a la fonction de COD.Cinq locuteurs ont traduit têm par tienen sûrement dû à plusieurs raisons : d’unepart, ils ont tenu compte des ressemblances entre les phonèmes (Têm > Tener > tienen)et d’autre part, ils se sont basés sur le contexte linguistique. Cependant, les élèves quiont proposé tenemos n’ont sûrement pas pris en compte la syntaxe de la phrase.Seulement deux élèves ont traduit a potencialidade de par el potencial dequoiqu’un locuteur a proposé le mot capacidad qui traduit le sens du mot ciblesûrement prenant compte du contexte linguistique. Cependant, 4 locuteurs ont proposéle mot potencialidad, traduction littérale qui ne correspond pas en espagnol, ce qui meten lumière une mauvaise maîtrise de la langue maternelle.Posibilidad(… o ADN era igual ao do) dador (das células…)Ce mot a posé plus de problèmes par son opacité vu que cinq élèves n’ont pastrouvé la traduction tandis que seulement deux ont su voir qu’il s’agissait de donante.Dador (donar en portugués) > donar> donanteLe locuteur nº3 a proposé le mot espagnol datos, ce qui pourrait être par laressemblance vocalique dador-datos où par l’influence du catalan (dador-dades),quoique cette hypothèse reprend moins de sens puisque la langue maternelle du locuteurest l’espagnol. Cependant, le sujet nº5 et le nº6 ont proposé les mots de la otra etl’adjectif parecidas respectivement. Le raisonnement du sujet nº5 s’est basé sur lecontexte linguistique sans tenir compte des analogies lexicales puisque ne nous ne

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!