10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

deuxième interprétation est le fruit d’une dérivation, ce qui présuppose un savoirpréalable : donner (dar) > donneuses (donantes).D’autres traductions ont été rejettées par être totalement aléatoires comme celle dulocuteur nº6 : tres genes de células madre.(La totalité des chromosomes a été détruit) soit par (extrusion), soit par(aspiration)Cette traduction a été l’une des plus difficiles parce que six sujets n’ont pasrépondu. Le sujet nº5, sûrement par ses connaissances du français ou par ressemblancegraphique, a associé par à la préposition espagnole por. Cependant, il a omis soit parcequ’il n’en comprenait pas le sens.(Stemagen espère avec cette technique obtenir des cellules souchesembryonnaires humaines) en lignée continueCe syntagme prépositionnel a été traduit dans la plupart des cas de façon littéraleen raison de sa transparence lexicale, ce qui a donné en línea continua. Bien qu’ils’agissait d’une expression figée qui ne pouvait pas être traduite littéralementpuisqu’elle n’existe pas tel quel en espagnol, ils n’ont même pas fait l’effort de trouverune expression qui puisse exprimer de façon approximative le sens. Les sujets nº1 et lenº8, par la transparence lexicale du mot continue, ont proposé chacun les traductionssuivantes: a continuación et continuar desarrollando.Cellules souchesLa traduction de ce syntagme a été problématique lors de la traduction de l’adjectifsouches qui, par son opacité lexicale, a empêché la compréhension.Les sujets nº6 et 8 ont traduit cellules souches par células madre. Le raisonnementqu’ils ont suivi –et que le sujet nº8 nous a confirmé lors de la réalisation des activitésestle suivant : « como no sabía qué quería decir la palabra souches, he pensado en lostipos de células que existen y sólo conozco las células madre ». Possiblement le sujetnº10 aurait raisonné de la même façon en traduisant cellules souches par célulasmuertas. Néanmoins, le contexte sémantique et syntagmatique lui aurait servit à vérifierses hypothèses de sens puisque ça n’a pas de sens de dire que deux firmes scientifiquesont obtenu des cellules mortes. S’il s’agit de cellules mortes, elles ne servent à plus rien.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!