10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le sujet nº3 a proposé científico comme traduction, mais à nouveau le contexteaurait servi à effacer les doutes car le nom propre Hwang fait déjà référence auscientifique et donc, il n’est pas nécessaire de répéter la même idée deux fois.Le sujet nº5 a interprété outrora comme étant un verbe auxiliaire vu qu’il y avaitle participe convertido. C’est pourquoi, il l’a traduit par se había et ainsi la phrase dirait« se había convertido en héroe nacional ». Il s’est basé sur le contexte linguistique,mais il n’a pas fait attention à la suite de la phrase pour vérifier son hypothèse.(Os cinco embrioes sobreviventes foram submetidos a testes genéticos par avaliarse eram), de facto, (clonados).L’analogie lexicale est dans ce cas aussi l’un des procédés habituels pour l’accèsau sens. Selon les réponses de nos informants, nous retrouvons plusieurs typesd’analogie :D’une part, une possible analogie lexicale avec d’autres langues tels qu’ils ontprocédé les sujets nº6, 8 et 10 qui ont proposé comme traduction les mots de hecho (lesdeux premiers) et en efecto (le dernier). Plusieurs langues connues par nos informantsgardent un rapport avec ce latinisme comme l’anglais in fact ou le catalan de fet.Possiblement l’influence du catalan plutôt que de l’anglais peut avoir éclairci latraduction aux sujets nº3 et 5 qui ont proposé de verdad, probablement traduction ducatalan.Nous ne pouvons pas omettre l’influence qu’il puisse avoir eu le contextelinguistique afin d’éclaircir la compréhension.D’autre part, des procédés d’analogie partielle doivent avoir été mis en place parles sujet nº1 et 2 qui ont traduit de facto par defecto et de factor. A nouveau le contextesémantico-syntaxique n’intervient dans leurs déductions, mais c’est la ressemblancegraphique qui prône.Finalement, le sujet nº7 propose efectivos comme traduction se limitant àl’observation et comparaison graphique.4. 2. 1. 3. Analyse du texte en italien

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!