10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ROMA - Ci si aspettava la notizia di un embrione umano clonato. E invece nesono arrivati cinque. A crearli non è stato uno scienziato truffaldino (come avvennenel 2004 nei laboratori del coreano Hwang Woo-suk), ma un'azienda scientificacaliforniana, la Stemagen di La Jolla. 7maCapo dell’équipeTous les sujets enquêtés ont saisi le sens de ce syntagme l’ayant traduit la plupartpar jefe del equipo. Le sujet nº1 a proposé cabeza del equipo peut-être en raison de lasimilitude entre le mot italien capo et le mot catalan cap comme dans cap d’estudis bienque dans ce contexte, le mot cabeza n’ait pas sens. On pourrait dire cabeza de familia,mais pas cabeza del equipo sinon jefe del equipo.Le sujet nº6 a proposé capitán del equipo parce que le capitan c’est toujours celuiqui gouverne le plus, mais ce mot peut être utilisé dans le domaine du sport, mais pas enrelation à un groupe de chercheurs.Le sujet nº4 a proposé el que más manda del equipo ayant saisi correctement lesens quoiqu’il aurait pu proposer le mot jefe pour être plus exact.La noticia non ha scaldato la comunità degli espertiCette phrase enferme une difficulté qui se situe au niveau du verbe et de saprédication. Nous retrouvons d’une part, le sujet (la noticia) qui par sa totaletransparence lexicale ne pose pas de problèmes lors de la traduction et d’autre part, leverbe et le prédicat (non ha scaldato la comunità degli esperti) dont la difficulté sesitue essentiellement au niveau du verbe qui, par son opacité, a donne lieu à plusieursinterprétations.Quant au verbe, les trois traductions les plus proches sont la noticia no ha creadoescándalo (sujet nº5), la noticia no ha escandalizado (sujet nº6) et la noticia no hasobresaltado (sujet nº10). Les trois ont saisi le sens de créer du scandale et bouleverser.Néanmoins, d’autres traductions ont été moins correctes. Malgré ses connaissances en7 LégendeJaune: lexique transparentRouge: information connue

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!