10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

financiera. Les sujets nº1 et le nº6 ont proposé d’autres traductions beaucoup moinsévidentes avec les mots cibles : cooperaciones financieras et complicación financiera.Bien que la difficulté de ce complément prépositionnel résidait sur l’opacité de lapréposition et les deux autres mots étaient assez transparents, six sujets n’ont pasrépondu, ce qui nous fait penser que la plupart aurait plus ou moins les mots cibles maispas la préposition et cette dernière les aurait bloqués.(Stemagen a obtenu de) trois jeunes femmes donneuses( (20 ans à 24 ans) untotal de 29 ovocytes)Etant donné la diversité de réponses des enquêtés, nous allons diviser notreanalyse en trois parties : d’abord l’adjectif jeunes, ensuite le substantif femmes etfinalement l’adjectif donneuses. Le numéral trois est exclu de notre analyse parce quetous les sujets l’ont bien traduit, ce soit par leur bagage langagier ou par la ressemblanceavec le numéral espagnol tres.Quant à l’adjectif, tous les sujets l’ont traduit par jóvenes. Les sujets apprenant lefrançais n’ont pas eu de difficulté dans ce sens et ceux qui n’apprenaient pas le françaisauront mis en place des mécanismes d’analogie. Néanmoins, le sujet nº6 a associél’adjectif jeunes au substantif genes, ce qui a une certaine logique si on se base sur lerapprochement des formes écrites et sur le thème de l’article.Quant au substantif femmes, tous les sujets l’ont traduit ou bien par mujeres oubien par chicas. Comme dans le cas précédant, les sujets apprenant le français n’ont paseu de difficulté dans ce sens et ceux qui n’apprenaient pas le français auront mis enplace des mécanismes d’analogie.L’adjectif donneuses, par contre, a été plus polémique et la diversitéd’interprétations nous oblige à y prêter une attention particulière. La certaine opacité dumot a provoqué que plusieurs sujets (nº1, 6 et 10) aient éliminé (pasar por alto) latraduction. Deux possibles traductions ont été proposées : la première était danesas,traduction proposée par les sujets n12, 3, 4 et 5, et la deuxième était donantes, proposéepar les sujets n7 et 8.La première interprétation est le résultat d’une analogie des formes écrites par leursimilitude où une remodelation du mot devient nécessaire : donneuses > danesas. La

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!