10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

français, le sujet nº1 a répondu la noticia nos ha fastidiado. Le sujet nº3 a donné commetraduction la noticia escaldó, dont l’usage de ce verbe dans ce contexte n’a pas de sensmalgré les similitudes graphiques existantes entre scaldare et escaldar. D’autrestraduction, comme celle du sujet nº8 sont plus difficilement justifiables puisqu’il aproposé la noticia no la han sacado. Il associe le verbe italien scaldare au verbe sacar.Quant au prédicat, la traduction la plus proche est celle fournie par les sujets nº8 et10 la comunidad de expertos préservant la forme plurielle tandis que le sujet nº6 l‘atraduit au singulier (la comunidad del experto). Le sujet nº1 a choisi le mot científicosau lieu de expertos sans préserver la forme mais en gardant le sens. En revanche, le sujetnº5 a traduit le mot comunidad sans tenir compte du complément du nom peut-être paroubli ou par méconnaissance.Les sujets nº4, 7 et 9 n’ont même pas essayé de traduire ce syntagme non parméconnaissance de tout le syntagme, mais par insécurité ou parce qu’ils necomprenaient que certains mots isolés, les plus transparents.Alcuni esperimenti sono riuscitiNous diviserons l’analyse de ce syntagme en deux parties: d’une part, le sujet etd’autre part, le verbe puisque le degré de difficulté des syntagmes est différent etcomme nous pouvons observer, la moitié des sujets enquêtés n’a pas essayé de traduirele segment proposé tout en entier, mais ils se sont limités à traduire les mots les plustransparents. Seulement deux sujets ont traduit toute la phrase comme le nº5 et le nº10.Uniquement le sujet nº10 a traduit correctement le sujet algunos experimentostandis que les sujets nº1, 5 et 8 ont proposé le singulier algún experimento. La réponsedu sujet nº6 (par devolver el chico de la célula adulta) a été rejetée par incohérence.Quant au verbe, sono riusciti, le sujet nº5 a proposé comme traduction no resucita.Même si cette traduction n’est pas correcte et il aurait pu le vérifier à travers le contexte,la méthode déductive analysée se base sur la reconstruction du participe riusciti quipuisse donner naissance à un verbe espagnol : riusciti > risuciti > resucita. Egalement, laconnaissance du verbe réussir en français aurait pu faciliter la traduction, mais sûrementla majorité des sujets le méconnaissaient ou bien, ils n’ont pas mis en rapport le verbefrançais avec l’italien.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!