10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

144mots décisifs pour la compréhension, même si le reste du discours était totalementinaccessible. D’autre part, il a été mis en évidence que le contexte discursif –les élèvesayant été mis au fait de ce qu’ils allaient entendre et voir- facilitait la compréhensiongrâce à des stratégies d’anticipation des contenus au moment de l’exposition desdocuments. Egalement, un document basé sur des présentations –de par leur naturecodée- a toutes les chances de reprendre un vocabulaire et des expressions similaires,même dans un contexte linguistique de langue étrangère.En ce qui concerne la compréhension écrite, la principale démarche cognitiveempruntée par nos sujets face à la lecture d’une langue étrangère apparentée a été lamise en place des stratégies de transfert par analogie et dans ce sens, le bagagelangagier préalable joue un rôle indiscutable et il n’a pas été mis à profit. Bien que lesindices lexicaux soient relevés à travers le procédé d’analogie lors de la lecture d’untexte dans une langue inconnue, il est reconnu que le contexte syntaxique aide à leverles ambigüités et éviter ainsi l’erreur. Dans notre étude, la grande majorité des sujetsenquêtés se sont basés sur les seuls procédés d’analogie sans tenir compte du contextesyntaxique, ce qui dans de nombreuses occasions a induit une interprétation erronée.Nous citerons un des exemples les plus évidents dans la traduction du mot portugaisdoenças (de Alzheimer e Parkinson) où certains élèves ont proposé comme traduction lemot docencias au lieu de dolencias ou enfermedades. Dans ce cas, nous pouvonsprouver que la non vérification de leurs hypothèses d’analogie lexicale à travers lecontexte sémantico-syntaxique ainsi que le fait de mettre de côté leurs connaissancespréalables les a induits en erreur. S’ils avaient lu la phrase en entier et ne s’étaient pasfocalisés sur le mot isolé, ils auraient vu qu’on parlait des maladies dégénérativescomme l’Alzheimer ou le Parkinson qu’ils connaissaient sûrement. Néanmoins, danscertaines occasions, si l’opacité du mot ne génèrait pas de processus de recherched’analogie, le contexte linguistique était mis à profit, mais uniquement le contextelinguistique le plus proche au mot cible. Citons là encore un exemple caractéristique : lesujet nº5 traduit outrora convertido em héroi nacional par se había convertido en unhéroe nacional sans faire attention à la suite de la phrase (Outrora convertido em héroinacional, Hwang caiu em desgraça) qui invalide la traduction proposée.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!