10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

145En troisième lieu, nous pouvons remarquer que le choix de textes reprenant lamême problématique dans les trois langues étrangères a constitué un facteurd’optimisation des stratégies d’anticipation des aspects traités dans les documents et unepremière approche contrastive avec tout ce qu’elle comporte d’opérations mentales detransferts linguistiques et culturels (assimilation) et d’observation des différences, làaussi linguistiques et culturelles (dissimilation). Cela a permis d’entreprendre la lectureavec une connaissance préalable sur le sujet, fondée sur les rapprochements entre lesanalogies et sur l’intégration des différences. Ces processus ont été mis en œuvre à lalecture principalement du texte en français car c’est une langue beaucoup plus éloignéede l’espagnol que ne le sont le portugais et l’italien. En effet, même si la difficulté étaitinégale vu la façon dont le texte français était rédigé et même si la présence d’unvocabulaire plus soutenu et scientifique pouvait constituer un obstacle à lacompréhension, les résultats ont montré que le concept de langue pont existe bien etqu’il a été utilisé par les sujets pour l’accès au sens du document français, quoique dansune moindre mesure.Il y a unanimité pour reconnaitre que le bagage langagier préalable est primordial ;on pourrait donc en déduire que la connaissance de deux langues romanes commelangue maternelle et langue seconde –l’espagnol et le catalan respectivement- et l’étuded’une troisième langue romane –le français dans le cas de certains des élèves- devraientfavoriser la compréhension d’une langue romane inconnue. Mais l’un de nos objectifsétait de vérifier si, dans la pratique, on met vraiment en œuvre tout le bagage langagieret culturel que l’on possède. Notre expérience nous a démontré que les informants sebasent uniquement sur la connaissance de leur langue maternelle, pour la plupartl’espagnol, et par conséquent, ils ne tirent suffisamment pas parti des connaissancesqu’ils ont acquises mais ils n’utilisent qu’une partie infime de leurs capacités. Même sitous nos informants étudient l’anglais comme première langue étrangère, ils n’ont passu établir une relation logique entre l’expression portugaise de facto et l’anglais in factou avec le catalan de fet. Par conséquent, cela reflète que nos systèmes éducatifs et plusprécisément, l’enseignement des langues étrangères se base sur une didactique dumultilinguisme, entendu comme l’enseignement de contenus linguistiques et culturelsfoncièrement propres à chacun des systèmes de langue tels des « compartimentsséparés » qui ne donnent pas lieu à des rapprochements. Cette approche méthodologique

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!