10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pouvons pas relever aucune ressemblance entre le mot à traduire et la traductionproposée. Il se peut qu’il ait interprété la phrase de la manière suivante : el ADN eraigual al de la otra célula. Probablement, le sujet nº6 aura agit de la même manière etpuisqu’il a compris que « el ADN era igual », il aura retenu le mot igual et aura penséque dador pouvait être un synonyme.(Algo que a equipa americana parece) ter (conseguido).Trois élèves ont traduit ter par haber sûrement pas par la ressemblance graphiquemais par le contexte linguistique. Deux élèves ont répondu a verlo, mais tel qu’il estorthographiquement écrit n’a pas de sens en espagnol. C’est pourquoi, nous pouvonsdéduire que la réponse qu’ils auraient voulu donner c’était haberlo. Par conséquent, ilsauraient déduit le sens du mot grâce au contexte.Le sujet nº6 a procédé à travers une stratégie d’analogie en traduisant ter par seren raison de la ressemblance graphique entre les deux formes verbales. Cependant, laclef pour la traduction se trouvait dans le contexte linguistique puisque grâce auparticipe, on pourrait déduire que le verbe auxiliaire qui devrait l’accompagner est leverbe haber. Le même procédé a été mené par le sujet nº 7 où il n’a fait attention qu’à latransparence lexicale afin de trouver un mot qui garde une forme semblable à celui enportugais. C’est pourquoi, il a proposé comme traduction tener et dans ce cas, ànouveau, l’importance du contexte linguistique aurait effacé les erreurs.Outrora (convertido em héroi nacional, Hwang caiu em desgraça…)Aucun des sujets enquêtés n’a pas su proposer une traduction correcte en raison del’opacité lexicale du mot et aucun des sujets n’a pas apprécié qu’il s’agissait d’unadverbe.La traduction qui pourrait prendre plus de poids en prenant comme point de départla transparence lexicale est celle proposée par les sujets nº1 et nº10 qui ont écrit le mototra. Quoique du point de vue du contexte linguistique, cette traduction n’aurait pas desens étant donné que le participe est au masculin et que otra est au fémininquoiqu’également, la traduction n’aurait pas de sens.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!