10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Le sujet nº8 a traduit sono par solo laissant le participe sans traduire sûrement paropacité lexicale tandis que le sujet nº10 a proposé son un riesgo sûrement moyennantune dérivation lexicale prenant le catalan comme langue pont : riusiciti > risc > riesgo.Far tornare “bambine” delle cellule adulteCette analyse sera également divisée en deux parties: d’abord, nous présenteronsla traduction du syntagme “far tornare bambine” et ensuite “delle cellule adulte”.Quant à la première partie, la plupart des élèves a su voir le rapport entre tornareet volver, très probablement par la totale transparence du verbe en analogie avec lecatalan tornar. Néanmoins, la difficulté résidait au niveau du temps verbal dont certainsont utilisé tantôt le passé (volvió) tantôt le futur (se volverá, volverán) et au niveau de lapersonne en le traduisant aléatoirement au singulier et au pluriel. Les sujets nº8 et nº10,par contre, ont traduit tornare par crear, probablement en raison du contexte textuelétant donné qu’il traitait le clonage d’êtres humains et donc, la création des phoetus àpartir de cellules humaines. Ils ont également bien traduit bambine par niño et niños etdans la plupart des cas – et selon les réponses des élèves pour l’élaboration du portraitsociolinguistique – il s’agissait d’une connaissance faisant partie de leur bagagelangagier.Quant à la deuxième partie, “delle cellule adulte”, la transparence lexicale n’a pasposé d’entraves chez la plupart d’élèves étant traduite par celula adulta et dans ce casaussi, tantôt au singulier tantôt au pluriel.A volteLa plupart des sujets ont traduit volte par vuelta par la similitude graphique entreles deux mots. Le sujet nº6 a su voir le rapport que le mot volte aurait avec vez et peutêtrepar analogie avec l’anglais, il a traduit a par una. Quatre sujets n’ont pas répondu àcette question.E invenceLes sujets nº1, 2 et 10 ont mis en rapport le mot invece avec invento. Le sujet nº3 aproposé logro et le nº5 invencible. Le sujet nº9 est le seul qui a proposé la traduction laplus correcte avec en vez.Nessun altro grupo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!