10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le sujet nº6 a traduit ce dernier par una farsa. La seule hypothèse valable face àce raisonnement peut être le fait qu’il n’a pas fait attention à l’emploi anaphorique dudémonstratif, mais il l’a interprété comme étant un démonstratif cataphorique. Dans cesens, il aurait associé le démonstratif comme introducteur d’un objet de pensée quidevrait apparaître ultérieurement dans le discours.Ce dernier avait même annoncé c'était un mensonge avoir cloné des embryons humains(Cellules) prélevées (sur des embryons humains)Le mot prélevées ne peut pas être mis en rapport avec aucun mot semblable enespagnol ou en catalan. C’est ici où réside la difficulté de compréhension de ce motpuisque les sujets devaient faire attention au contexte linguistique et chercher un motqui pourrait avoir du sens dans la phrase, processus qu’a été mis en place par le sujet nº8en traduisant prélevées par extraidos. Le même mécanisme a suivi le sujet nº6 qui acherché un mot qui pourrait avoir plus ou moins logique dans le contexte traduisantprélevées par fabricadas.En revanche, les sujets nº1, 3 et 5 se sont basés sur la graphique et à traversl’analogie ont proposé les mots prelevante, prevé et prelavo respectivement dont lepremier et le dernier n’existent pas en espagnol. Dans ces trois cas, ils ne sont pas baséssur le contexte linguistique qui aurait été une façon de vérifier leurs hypothèses dedépart.(Ces œufs sans projet parental ont été donnés aux chercheurs) sans contrepartiefinancièreLa préposition sans a été assimilé par les sujets comme une unité lexicale opaquemême si une remodelation du mot aurait était suffisante pour voir les similitudes avec lecatalan, sûrement la forme qui se rapproche la plus à la forme française : sans > sense.Le sujet nº1 s’est basé sur le contexte lexicale pour voir une ressemblance avecl’adjectif sanas malgré le manque de sens de cet adjectif placé dans ce contextelinguistique.Malgré la transparence lexicale de contrepartie financière en apparence,seulement deux sujets, le nº5 et le nº8, l’ont traduit correctement par contrapartida

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!