10.07.2015 Views

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

ÉTUDE EXPÉRIMENTALE SUR LA DIDACTIQUE DE L - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

138Les raisons qui peuvent faire obstacle à la compréhension d’une langue romaneinconnue ont été recueillies dans le chapitre 4. 2. 2. 1. Comparaison entre les résultatsobtenus dans la compréhension orale et dans la compréhension écrite. Une dernièrecause possible serait selon M.C. Jamet la non perception de phonèmes pourtant prochesde ceux de la langue maternelle, à cause de la non identification des frontières entrephonèmes puisque la reconnaissance passe par les habitus liés à la langue maternelle.Cette auteur met en évidence un problème majeur lié au code oral, celui de lasegmentation (l’oral est un continuum et de nombreuses manifestations de liaisons,d’enchainements, etc. peuvent induire une interprêtation totalement erronée)En ce qui concerne la compréhension de l’italien, uniquement le locuteur nº1 acommis des erreurs dans les QCM : il n’a pas compris où habitait Angelo en Italie nicombien de temps il avait habité à Barcelone.Quant à la première question, Angelo avait affirmé: «Vengo da una isola che sichiama Sardegna, una città che si chiama Iclesia». Nous avons signalé en gras lesmots clés pour répondre à cette question et donc, les mots que les autres élèves auraientrepéré pendant l’écoute. Or, notre informant nº1 s’est focalisé sans doute sur le mot« città » qui lui a fait penser à l’espagnol « ciudad » et il n’aura pas fait attention aureste du discours et donc, il n’a probablement pas vu la similitude entre « isola » et« isla » et qu’il n’aura pas compris qu’il parlait de l’île de Sardaigne.Quant à la deuxième question, Angelo a expliqué : « O viscuto a Barcellonacuattro anni, cuattro anni e mezzo piu mè... “. Dans ce cas, deux des optionspossibles proposées aux élèves étaient qu’il avait pu vivre pendant quatre ans àBarcelone ou pendant quatorze ans. La ressemblance phonétique entre quatre etquatorze est probablement la cause de l’erreur.En ce qui concerne les questions de vrai ou faux, le sujet nº6 n’a pas comprisqu’Angelo habitait dans une zone désertique. Dans l’enregistrement, on a entendu laphrase suivante : « Adesso a punto vivo a Tenerife, una isola de le Canarie, en unpaisino che si chiama El Médano, en el deserto, en la parte dicciamo deserticade l’isola ». Ici, la transparence lexicale est assez évidente par la similitude entre le

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!