20.05.2013 Views

Poesie di Ossian, antico poeta celtico

Poesie di Ossian, antico poeta celtico

Poesie di Ossian, antico poeta celtico

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(igi) OITONA. 2i3<br />

Del sangue del stranieri. Oitona è un raggio,<br />

E 'l sir dì Cuta lo si gode ascoso.<br />

Yorresiù spaziar come una nube<br />

Sopra l'amabilissima sua luce, (s)<br />

Figlio della viltà? vieni a tua posta :<br />

Venir tu puoi ; ma del tornar <strong>di</strong>e ila? [t)<br />

Rosso-crinito vantator <strong>di</strong> Cuta ,<br />

Non mi conosci tu ? non mi conosci ?<br />

Gaulo riprese allor : non fur sì forti (t^)<br />

I detti tuoi , ma ben gagliar<strong>di</strong> i passi<br />

Di Morven là nella selvosa terra ,<br />

Nella pugna <strong>di</strong> Latmo , allor che il tergo<br />

Rivolgesti <strong>di</strong>nnanzi alla mia spada, (jc)<br />

Or che da' tuoi se' cinto , alto favelli ,<br />

Guerrier villan : ma ti pavento io forse<br />

Figlio della burbanza ? io <strong>di</strong> codar<strong>di</strong><br />

Non son progenie : or lo saprai per prova, (y)<br />

Ei <strong>di</strong>sse ;,<br />

Tra la folla<br />

e s' avventò ; colui s" ascose<br />

de' suoi ; ma lo persegue<br />

L' asta <strong>di</strong> Gaulo : il tenebroso Duce<br />

Ei trapassò , poi gli recise il capo<br />

Nella morte piegantesi e tremante.<br />

{s) Non potevasi far sentile con jiià vivezw e decenza<br />

la sozza idea che Dunroinath attribuisce a Gaulo , né<br />

fargli inttMider meglio eh' e^ìi era indeixno d' Oitona. Que-<br />

sta finezza si cercherebbe indarno nella traduzione del ìf.<br />

Tourneiir.<br />

(0 L' originale : t'i puoi venire , ma potrai tu ritornar/alle<br />

sale de' tuoi padn ? Pare che il tratto ricercasse più<br />

vibra tezza<br />

(«/) Il testo ha solo: i tuoi passi furono veloci toprn la<br />

piaS'^iu. Parve che la cosa istessa suggerisse questa j iccol?<br />

antitesi.<br />

yv) Pure nel poemetto precedente costui non è numinato.<br />

S'intenderà forse d'un altro combattimento anteriore<br />

accennato da Fingal. Lat. v. 45.<br />

Questo breve tratto aggiunto dal traduttor? è il com.<br />

(j;)<br />

pimento naturale delle parole <strong>di</strong> Gaulo.<br />

,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!