15.01.2013 Views

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sergio Maria Gilardino<br />

VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS:<br />

LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

Sergio Maria Gilardino<br />

PRÉAMBULE<br />

Il n’existe aucune “langue” Titzschu, ni au sens traditionnel de ce mot,<br />

ni au sens littéraire. Autrement dit, le parler des Walsers n’a jamais été une<br />

langue étatique, ni non plus le véhicule d’une production littéraire d’envergure<br />

1 . Tous les linguistes qui se sont attaqués à la “Walserfrage” ont<br />

légué ce même enseignement: les Walsers – chaque communauté dans<br />

son isolement – ont exclusivement “parlé” leurs dialectes, chacun s’éloignant<br />

petit à petit, bien qu’imperceptiblement, de la “norme” des autres.<br />

On ignore les modalités et les temps de cet écart. Quand une communauté<br />

Walser disparaissait de l’atlas linguistique, les autres n’en étaient<br />

pour autant conscientes et n’en prenaient connaissance que bien plus<br />

tard, si jamais. Point de vue linguistique, que chaque “essaim” conserve<br />

sa pureté intacte ou se laisse contaminer jusqu’à la moelle, était une circonstance<br />

qui ne concernait qu’une parcelle du “Walsertum” à la fois. Ce<br />

n’est donc que récemment qu’un esprit de corps a vu le jour, quoique<br />

assez souvent les menues particularités prennent de bonne mesure le pardessus<br />

sur l’unité linguistique de base. Le besoin d’emboîter le pas les uns<br />

avec les autres s’était donc fait ressentir depuis longtemps, mais l’esquisse<br />

d’une langue ancestrale commune n’a pas toujours encore été tracée 2 .<br />

C’est d’ailleurs la condition précaire de chaque communauté dialecto-<br />

1 Cela n’empêche qu’au fil des années on ait publié d’excellents essais de prose, de poésie<br />

et de littérature populaire dans la revue “Augusta” (aux soins de l’Association Augusta d’Issime,<br />

sous le patronage de l’Assessorat régional à l’Instruction Publique de la Vallée d’Aoste). Cette<br />

revue a surtout le mérite d’aligner à <strong>main</strong>tes reprises les variantes Titzsch(u) du sud des Alpes, en<br />

<strong>four</strong>nissant aussi des versions synoptiques du même récit. Autre caractéristique fort louable de<br />

cette publication c’est le multilinguisme: on y retrouve en effets de très bons articles en français,<br />

en italien, en allemand et en piémontais. Elle est donc l’exemple le plus éloquent et le plus frappant<br />

de cette unité aux dessus des diversités qu’on invoque depuis longtemps.<br />

2 On ne vise moindrement pas à mettre de l’avant une variante qui acquière la valeur paradigmatique<br />

de “norme” envers et au dessus des autres, ni non plus l’idée d’émousser les écarts<br />

phonétiques et morphologiques pour parvenir à une langue artificiellement uniforme à imposer à<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!