15.01.2013 Views

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sergio Maria Gilardino<br />

1) l’ébauche d’un dictionnaire italien-titzschu (jamais publié),<br />

2) un dictionnaire titzschu-italien (plus vaste que celui déjà publié),<br />

3) de nombreux exemples de traduction d’œuvres littéraires italiennes en<br />

Titzschu,<br />

4) des essais de dialogue et d’usage linguistique courant,<br />

5) une grammaire du Titzschu subdivisée par chapitres (chacun desquels<br />

est traditionnellement dédié à une partie du discours ou à un<br />

aspect morphologique essentiel, avec en plus la conjugaison des principaux<br />

verbes réguliers et irréguliers),<br />

6) une description de cette langue et des circonstances sociales qui la<br />

conditionnaient à la fin du XIX ème siècle, le tout dépassant de bonne<br />

mesure les contenus du malheureux 25 manuel par Giovanni Giordani;<br />

b) une transcription par la <strong>main</strong> de Giuseppe Farinetti de nombreux<br />

documents des siècles antérieurs, dont plusieurs en allemand et en<br />

titzschu (lettres privées et actes notariés);<br />

c) des manuscrits de collections privées provenant de la communauté de<br />

Alagna Valsesia, plusieurs desquels en Titzschu 26 .<br />

Qu’il suffise aussi d’affirmer que nous avons puisé bon nombre de<br />

mots de ces documents au cours de notre travail de compilation du dictionnaire<br />

du Titzschu de Alagna Valsesia, et cela en quantité telle à ne<br />

plus justifier la prétention à des sources exclusivement orales et, par<br />

conséquent, à un dictionnaire d’un “dialecte” au sens strict de ce terme.<br />

Nous nous rendons parfaitement compte qu’il aurait été souhaitable,<br />

et scientifiquement irréprochable, de mener à fin, en premier lieu, l’édition<br />

critique de tous les manuscrits en notre possession et d’en incorporer<br />

systématiquement tous les mots qui s’y retrouvent, mais il faut en<br />

Alagna-Valsesia e il suo dialetto, opera postuma del dottor Giovanni Giordani pubblicata per cura e<br />

a spese della Sezione Valsesiana del Club Alpino Italiano col concorso di amici, a Torino, Tipografia<br />

G. Candeletti, via della Zecca, num. 11, 1891] et la deuxième en 1927 [même libellé que la première<br />

édition, mais avec le notice “Pubblicata a cura e a spese del Comm. Crist<strong>of</strong>oro Grober, Podestà di<br />

Alagna”, Testa, Unione Tipografica Valsesiana, Varallo Sesia, 1927. La préface, d’une seule page, ne<br />

présente aucune signature, mais seulement les initiales F.G. et la date Alagna (Valsesia), 17 gennaio<br />

1927]. Ce ne fut donc que la deuxième édition qui fut subventionné par la famille Grober, mais il<br />

semble que déjà à l’époque de la première édition cette famille ait généreusement contribué aux frais<br />

de publication.<br />

23 Edizioni Zeisciu, Magenta, 1992. p. 113. Toutes les lettres dont il est question dans cet essai<br />

se trouvent dans les archives de la famille Farinetti (AFA) à Alagna Valsesia.<br />

24 Lingua e comunicazione simbolica nella cultura Walser / Sprache und symbolische<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!