WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sergio Maria Gilardino<br />
1) l’ébauche d’un dictionnaire italien-titzschu (jamais publié),<br />
2) un dictionnaire titzschu-italien (plus vaste que celui déjà publié),<br />
3) de nombreux exemples de traduction d’œuvres littéraires italiennes en<br />
Titzschu,<br />
4) des essais de dialogue et d’usage linguistique courant,<br />
5) une grammaire du Titzschu subdivisée par chapitres (chacun desquels<br />
est traditionnellement dédié à une partie du discours ou à un<br />
aspect morphologique essentiel, avec en plus la conjugaison des principaux<br />
verbes réguliers et irréguliers),<br />
6) une description de cette langue et des circonstances sociales qui la<br />
conditionnaient à la fin du XIX ème siècle, le tout dépassant de bonne<br />
mesure les contenus du malheureux 25 manuel par Giovanni Giordani;<br />
b) une transcription par la <strong>main</strong> de Giuseppe Farinetti de nombreux<br />
documents des siècles antérieurs, dont plusieurs en allemand et en<br />
titzschu (lettres privées et actes notariés);<br />
c) des manuscrits de collections privées provenant de la communauté de<br />
Alagna Valsesia, plusieurs desquels en Titzschu 26 .<br />
Qu’il suffise aussi d’affirmer que nous avons puisé bon nombre de<br />
mots de ces documents au cours de notre travail de compilation du dictionnaire<br />
du Titzschu de Alagna Valsesia, et cela en quantité telle à ne<br />
plus justifier la prétention à des sources exclusivement orales et, par<br />
conséquent, à un dictionnaire d’un “dialecte” au sens strict de ce terme.<br />
Nous nous rendons parfaitement compte qu’il aurait été souhaitable,<br />
et scientifiquement irréprochable, de mener à fin, en premier lieu, l’édition<br />
critique de tous les manuscrits en notre possession et d’en incorporer<br />
systématiquement tous les mots qui s’y retrouvent, mais il faut en<br />
Alagna-Valsesia e il suo dialetto, opera postuma del dottor Giovanni Giordani pubblicata per cura e<br />
a spese della Sezione Valsesiana del Club Alpino Italiano col concorso di amici, a Torino, Tipografia<br />
G. Candeletti, via della Zecca, num. 11, 1891] et la deuxième en 1927 [même libellé que la première<br />
édition, mais avec le notice “Pubblicata a cura e a spese del Comm. Crist<strong>of</strong>oro Grober, Podestà di<br />
Alagna”, Testa, Unione Tipografica Valsesiana, Varallo Sesia, 1927. La préface, d’une seule page, ne<br />
présente aucune signature, mais seulement les initiales F.G. et la date Alagna (Valsesia), 17 gennaio<br />
1927]. Ce ne fut donc que la deuxième édition qui fut subventionné par la famille Grober, mais il<br />
semble que déjà à l’époque de la première édition cette famille ait généreusement contribué aux frais<br />
de publication.<br />
23 Edizioni Zeisciu, Magenta, 1992. p. 113. Toutes les lettres dont il est question dans cet essai<br />
se trouvent dans les archives de la famille Farinetti (AFA) à Alagna Valsesia.<br />
24 Lingua e comunicazione simbolica nella cultura Walser / Sprache und symbolische<br />
127