WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Marco Angster<br />
Un ultimo uso perifrastico del verbo “fare” per il quale sono state formulate<br />
frasi mirate è la forma causativa tunz + INF: per studiarla ho elicitato<br />
frasi con la forma causativa italiana fare + INF al presente, all’imperativo,<br />
al congiuntivo presente e imperfetto, in combinazione con i<br />
modali e al passato prossimo.<br />
Dall’analisi dei dati raccolti sottoponendo il questionario a quattro<br />
informanti madrelingua ho ottenuto i seguenti risultati:<br />
(1) gli ausiliari “essere” e “avere” e i modali non possono essere retti<br />
da tue né quando fungono da ausiliari e reggono delle forme indefinite<br />
dei verbi, né quando sono usati nel loro pieno valore lessicale;<br />
l’uso di questi verbi in combinazione con tue è ritenuto agrammaticale<br />
da tutti gli informanti e in tutti i tempi e i modi in cui agisce tue<br />
come flessione;<br />
(2)<br />
*Johannes tuet si stòrens.<br />
Giovanni TUE è matto.<br />
(3)<br />
(a) *Albert tuet hä de bäsme./<br />
(b) Albert tuet hä de bäsme.<br />
Alberto TUE ha la scopa./<br />
Alberto TUE tiene la scopa.<br />
(4)<br />
(5)<br />
*Tuescht welle brot mét wòrscht?<br />
TUE vuoi pane con salame?<br />
*Péter tuet mòssò goa fòrt.<br />
Pietro TUE deve andare via.<br />
Le frasi (2)-(5) sono parte del test di accettabilità e sono state presentate<br />
in contrasto con le tendenze riscontrate nell’analisi dei dati raccolti e,<br />
infatti, tutti gli informanti hanno avuto difficoltà a proporre una traduzione;<br />
la traduzione indicata in glossa è quella che si otterrebbe se le regole<br />
di formazione delle forme perifrastiche si applicassero anche a questi<br />
verbi. Un caso a sé è la frase (3): questa è stata sempre tradotta dagli<br />
informanti come in (b), cioè selezionando per il verbo hä il valore “tenere”;<br />
al contrario non è considerato possibile costruire la frase con la forma<br />
perifrastica se hä significa “avere”.<br />
85