WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
térer – les savants à une seule voix nous l’affirment8 . Malgré cela il y a<br />
aussi bon nombre de facteurs qui militent en faveur d’une possibilité<br />
audacieuse et contraire: celle d’une tradition écrite au sein d’une des communautés<br />
Walsers parmi les plus conservatrices. Les deux éléments combinés<br />
– tradition écrite et forme très ancienne de la langue – nous <strong>four</strong>niraient<br />
les balises et les perspectives pour entamer la reconstruction,<br />
soit-elle quelque peu théorique, de la langue des Walsers.<br />
AU-DELÀ DE L’ORALITÉ<br />
Tout au long de cette quête, il faudra quand même distinguer préalablement<br />
entre langue étatique et langue ancestrale, une différenciation<br />
qui trop souvent n’est pas tracée, faute de réceptivité aux égards de la<br />
situation linguistique mondiale, où désormais on trébuche à tout bout de<br />
champ dans des mots comme “mort” et “disparition” 9 .<br />
À savoir, tous ceux que, de nos jours, nous étiquetons comme “dialectes”,<br />
ont été des langues pendant un certain temps de leurs vies pluricentenaires,<br />
c’est-à-dire des véhicules exclusifs et complets pour tous les<br />
besoins communicatifs d’une ethnie. Ils ont été cantonnés comme “dialectes”<br />
seulement suite à l’arrivée d’une langue forte, bien souvent une<br />
langue étatique. Une fois celle-ci devenue le lit où ruissellent toutes les<br />
manifestations intellectuelles, religieuses, politiques de la vie sociale, l’espace<br />
résiduel laissé aux dialectes s’amoindrit et, en vertu de la relève<br />
générationnelle, même ce dernier tôt ou tard disparaît.<br />
Est-ce que cela veut bien signifier que les dialectes ne sont pas capables<br />
de véhiculer des contenus hu<strong>main</strong>s de haute valeur?<br />
Pas le moindre du monde. Le malentendu s’installe lorsqu’on prend<br />
pour acquis que “langue” ne peut désigner que l’outil linguistique “par<br />
excellence”, et donc on fait l’équation langue = langue étatique.<br />
Autrement dit, ce qui n’est pas étatique n’est pas une langue. L’autre<br />
équation qui emboîte le pas avec celle-ci est que la vraie littérature s’écrit<br />
seulement en langue nationale. Par voie de conséquence, ce qui n’est pas<br />
fündig.» Il va sans dire que cela implique la connaissance des formes diachroniques pour en trier<br />
les plus anciennes et pouvoir par là s’approcher de ce “Ur” – prototype unifiant.<br />
8 “Eine eigentliche «Sprache» von der Art und Geschlossenheit unseres geschriebenen und<br />
gesprochenen Hochdeutschen, des Französischen oder Italienischen ist es ja nicht – schon deshalb<br />
nicht, weil es Walserrede nur im mundartlichen Dasein in seiner lebendigen Vielfalt gibt. Im<br />
Grundbestand hat diese Mundart aber ihre alte Eigenart durch Jahrhunderte erhalten, und man<br />
kann jeden walserdeutsch Redenden noch heute von dem Bewohner des übrigen alemannischdeutschen<br />
Sprachbereichs wohl unterscheiden”. Paul Zinsli, Walser Volkstum in der Schweiz, in<br />
Vorarlberg, Liechtenstein und Piemont, Erbe, Dasein, Wesen, Frauenfeld und Stuttgart: Verlag<br />
Huber, 1968, p. 137.<br />
9 Nous nous rapportons tout particulièrement aux œuvres de Claude Hagège, Halte à la mort<br />
120