15.01.2013 Views

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

Une langue n’est pas telle parce qu’une constitution la consacre<br />

comme nationale et <strong>of</strong>ficielle, ou parce que des lois lui refusent explicitement<br />

un tel rang, mais parce qu’un peuple l’adopte comme la sienne 16 .<br />

Cette langue, même en présence d’une langue forte et étatique, demeure<br />

la langue de ce peuple 17 . Le peuple s’en sert parce qu’elle est le meilleur<br />

véhicule possible pour exprimer sa façon de vivre. Les autres langues,<br />

même des langues très prestigieuses au niveau international, ne sont que<br />

secondaires et périphrastiques par rapport à elle dans ce contexte 18 .<br />

Lorsque dans cet article on parle de la “langue” des Walsers, on ne parle<br />

évidemment pas d’une langue étatique, mais quand même d’une langue que<br />

les Walsers reconnaissent comme capable d’exprimer leur civilisation et leur<br />

ancestralité à leur meilleur. Il arrive que cette langue est en danger: pour la<br />

sauver et la revitaliser il faut absolument aller au-delà de l’oralité. Cela<br />

revient à aller au-delà du temps présent pour expliquer et codifier de façon<br />

diachronique et historique l’objet de notre étude. On peut le faire parce qu’il<br />

existe une tradition écrite et temps est-il de la mettre en cause.<br />

LA TRADITION ÉCRITE À ALAGNA VALSESIA<br />

À Alagna Valsesia il existe une tradition écrite fort remarquable 19 . Elle<br />

nous parvient sous forme de nombreux manuscrits et de documents<br />

imprimés, retrouvés un peu partout, mais surtout dans la maison du théologien<br />

Giuseppe Farinetti, une spacieuse résidence tout récemment<br />

évident qu’aucune loi ne pourra jamais contrer la volonté du peuple, bien que les lois peuvent<br />

changer l’identité des peuples au fil des ans. Et un peuple sans une langue n’est plus un peuple<br />

ou, du moins, n’est plus un peuple avec une identité.<br />

18 Au Québec le français et l’anglais sont les langues parlées par la majorité des gens (bien<br />

que l’anglais ne soit pas recconnu comme langue <strong>of</strong>ficielle), mais dans le Grand Nord les inouits<br />

auraient de sérieux problèmes à décrire l’état de la neige ou les dangers de la chasse par un certain<br />

temps atmosphérique s’ils devaient se servir de l’une ou de l’autre de ces deux langues, même<br />

si elles comptent parmi les plus prestigieuses au niveau international. Dans le Grand Nord la langue<br />

est l’inuktitut, le français et l’anglais ne sont que des parlers fort approximatifs qui parviennent<br />

fort mal à exprimer les dangers et les problèmes de survivance auxquels s’exposent ceux qui<br />

vivent dans ces climats extrêmes. Même l’italien, langue <strong>of</strong>ficielle de la République italienne, n’est<br />

qu’on dialecte sur la bouche de millions d’italien à l’étranger, partout au monde. Il arrive donc<br />

qu’une langue cesse de l’être selon sa localisation dans l’espace et un dialecte puisse devenir la<br />

seule langue possibile de communication en certains endroits et en certaines circonstances.<br />

19 Nous sommes parfaitement conscients d’une abondante production littéraire auprès des<br />

autres communautés Walser et nous attirons à ce sujet l’attention sur le précieux article de Enrico<br />

Rizzi dans ce même volume. Il reste toutefois à distinguer entre une production littéraire qui ne<br />

se proposait pas de changer de fond en comble la nature orale du Titsch, en se bornant à des<br />

genres respectueux de cette nature, et une école comme celle d’Alagna qui, en traduisant Dante,<br />

se proposait exactement le but contraire: transformer le dialect en une langue littéraire.<br />

20 Le «Centro Studi Zeisciu» a déjà à son actif de nombreux volumes sur la culture et la civi-<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!