15.01.2013 Views

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sergio Maria Gilardino<br />

dont treize dans la lettre «A». Les voici:<br />

abrasione s.f. 1 (raschiatura, anche pulitura con raschietto della crosta del formaggio<br />

o di altre superfici) schobata f. [pl. -e] 2 (scalfittura, graffiatura) b’schirfata f.<br />

[pl. -e] 3 (lesione cutanea da unghia umana) chruwwiata f. [pl. -e] 4 (lesione cutanea<br />

da artiglio) chruwtschata f. [pl. -e]<br />

accozzaglia s.f. 1 (garbuglio) verwerrung f. [pl. -e] 2 (mucchio) huffu m. [pl. -e] 3<br />

(miscuglio) mischlata f. [pl. -e] || acqua pasticciata, infangata, mescolata con<br />

la mota = pokata 4 (omogeneità ottenuta mescolando granaglie, liquidi, elementi<br />

eterogenei) mïschlung f. [pl. -e], mischlata f. [pl. -e] 5 (bastonatura) schnatzata f.<br />

[pl. -e], stackata f. [pl. -e], erstackata f. [pl. -e]<br />

avanzo s.m. 1 (avanzo di cibo) laipata f. 2 (avanzi del fieno, nel prato) rachate<br />

f.pl. 3 (avanzi di legna fine) zaklate f. pl. 4 (avanzi di pane) grummalla pl. 31<br />

Nous rejetons d’emblée toute possibilité de contamination latine et ce<br />

pour deux raisons: en premier lieu, les mots Titzschu qui se terminent par<br />

«-ata» ne correspondent pas à des mots plus ou moins semblables, voir<br />

analogues ou homonymes, en italien (à quoi aboutirait mischlata? À «mescolata»?,<br />

et pokkata nous donnerait-elle «infangata»?). Ou s’agirait-il plutôt<br />

d’une influence générique, une sorte d’action fertilisante qui aurait fait<br />

bourgeonner les finales an «-ata» comme des perce-neiges aux premières<br />

tiédeurs printanières? À savoir, la finale italienne en «-ata» (comme, par<br />

exemple, «bastonata») aurait tellement plu aux Walsers qui l’auraient<br />

adoptée et, par la suite, appliquée à bon nombre de leurs mots?<br />

Hypothèse intéressante, mais l’italien n’a jamais exercé aucune<br />

de ce phénomène, à laquelle nous ne nous déroberons pas dans la préface au dictionnaire.<br />

30 Lingua e comunicazione simbolica, op. cit., p. 29.<br />

31 Toute citation du dictionnaire du Titzschu de Alagna Valsesia apparaissant dans cet essai<br />

est puisée des travaux en fieri dirigés par Sergio Maria Gilardino au sein de cette communauté<br />

où il est assisté par de nombreux locuteurs et informateurs du lieu. Une première édition de ce<br />

dictionnaire apparaîtra en occasion du Walsertreffen 2007, qui se tiendra à Alagna Valsesia. Le<br />

dictionnaire compte à présent 22.000 entrées, avec en moyenne 6 acceptions par lemme (mais<br />

on peut arriver jusqu’à 42). On est encore bien loin d’avoir épuisé l’éventail lexical qu’<strong>of</strong>fre cette<br />

langue, surtout parce qu’on n’y a pas encore épuisé les acceptions ressortissant des nombreux<br />

documents.<br />

32 Les travaux de lexicographie se font presque exclusivement en piémontais et en Titzschu,<br />

l’italien n’étant employé que pour les mots des entrées dans le dictionnaire. À <strong>main</strong>tes reprises les<br />

informateurs linguistiques m’ont signalé qu’ils ne parvenaient pas à comprendre la signification de<br />

plusieurs mots en italiens. Ils ne m’ont jamais fait part d’aucune difficulté de compréhension par rapport<br />

au piémontais et, bien sûr, par rapport au Titzschu. Si la situation demeure telle au début du<br />

troisième millénaire, on peut facilement s’imaginer ce quelle devaient être il y a un ou plusieurs siè-<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!