WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sergio Maria Gilardino<br />
dont treize dans la lettre «A». Les voici:<br />
abrasione s.f. 1 (raschiatura, anche pulitura con raschietto della crosta del formaggio<br />
o di altre superfici) schobata f. [pl. -e] 2 (scalfittura, graffiatura) b’schirfata f.<br />
[pl. -e] 3 (lesione cutanea da unghia umana) chruwwiata f. [pl. -e] 4 (lesione cutanea<br />
da artiglio) chruwtschata f. [pl. -e]<br />
accozzaglia s.f. 1 (garbuglio) verwerrung f. [pl. -e] 2 (mucchio) huffu m. [pl. -e] 3<br />
(miscuglio) mischlata f. [pl. -e] || acqua pasticciata, infangata, mescolata con<br />
la mota = pokata 4 (omogeneità ottenuta mescolando granaglie, liquidi, elementi<br />
eterogenei) mïschlung f. [pl. -e], mischlata f. [pl. -e] 5 (bastonatura) schnatzata f.<br />
[pl. -e], stackata f. [pl. -e], erstackata f. [pl. -e]<br />
avanzo s.m. 1 (avanzo di cibo) laipata f. 2 (avanzi del fieno, nel prato) rachate<br />
f.pl. 3 (avanzi di legna fine) zaklate f. pl. 4 (avanzi di pane) grummalla pl. 31<br />
Nous rejetons d’emblée toute possibilité de contamination latine et ce<br />
pour deux raisons: en premier lieu, les mots Titzschu qui se terminent par<br />
«-ata» ne correspondent pas à des mots plus ou moins semblables, voir<br />
analogues ou homonymes, en italien (à quoi aboutirait mischlata? À «mescolata»?,<br />
et pokkata nous donnerait-elle «infangata»?). Ou s’agirait-il plutôt<br />
d’une influence générique, une sorte d’action fertilisante qui aurait fait<br />
bourgeonner les finales an «-ata» comme des perce-neiges aux premières<br />
tiédeurs printanières? À savoir, la finale italienne en «-ata» (comme, par<br />
exemple, «bastonata») aurait tellement plu aux Walsers qui l’auraient<br />
adoptée et, par la suite, appliquée à bon nombre de leurs mots?<br />
Hypothèse intéressante, mais l’italien n’a jamais exercé aucune<br />
de ce phénomène, à laquelle nous ne nous déroberons pas dans la préface au dictionnaire.<br />
30 Lingua e comunicazione simbolica, op. cit., p. 29.<br />
31 Toute citation du dictionnaire du Titzschu de Alagna Valsesia apparaissant dans cet essai<br />
est puisée des travaux en fieri dirigés par Sergio Maria Gilardino au sein de cette communauté<br />
où il est assisté par de nombreux locuteurs et informateurs du lieu. Une première édition de ce<br />
dictionnaire apparaîtra en occasion du Walsertreffen 2007, qui se tiendra à Alagna Valsesia. Le<br />
dictionnaire compte à présent 22.000 entrées, avec en moyenne 6 acceptions par lemme (mais<br />
on peut arriver jusqu’à 42). On est encore bien loin d’avoir épuisé l’éventail lexical qu’<strong>of</strong>fre cette<br />
langue, surtout parce qu’on n’y a pas encore épuisé les acceptions ressortissant des nombreux<br />
documents.<br />
32 Les travaux de lexicographie se font presque exclusivement en piémontais et en Titzschu,<br />
l’italien n’étant employé que pour les mots des entrées dans le dictionnaire. À <strong>main</strong>tes reprises les<br />
informateurs linguistiques m’ont signalé qu’ils ne parvenaient pas à comprendre la signification de<br />
plusieurs mots en italiens. Ils ne m’ont jamais fait part d’aucune difficulté de compréhension par rapport<br />
au piémontais et, bien sûr, par rapport au Titzschu. Si la situation demeure telle au début du<br />
troisième millénaire, on peut facilement s’imaginer ce quelle devaient être il y a un ou plusieurs siè-<br />
131