WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
phone: l’oralité en constitue sa “fraîcheur” sans pour autant en garantir sa<br />
conservation. En cela les Walsers ne s’écartent point des autres ethnies qui,<br />
au fil des siècles, se sont acharnées dans leurs particularités avant encore<br />
de se plier aux forces inéluctables de l’assimilation. On l’a vu d’ailleurs<br />
dans le contexte de plusieurs pays multilingues, tels que l’ancienne<br />
Yougoslavie: la moindre différence de prononciation ou de grammaire<br />
entraînait le rejet le plus catégorique d’une politique linguistique de mise<br />
en commun, le tout – hors de doute – envenimé par des revanchismes<br />
politiques et des anciennes rancunes 3 . Or, si ce phénomène de rejet prime<br />
dans le contexte des langues <strong>of</strong>ficielles, on s’imagine facilement ce que<br />
cela peut enfanter hors de tout cadre étatique. Mais pour les Walsers plus<br />
valaient-ils l’isolement et l’éloignement que le désaccord ou la revanche.<br />
Il n’a jamais été question de brouillerie ou de dissension parmi ces gens:<br />
leurs dialectes étaient le résultat non d’une dispute, mais de la déréliction.<br />
Somme toute, le silence l’a remporté sur la chicane.<br />
Les choses ont bien changé de nos jours, ne fut-il que récemment.<br />
UNE LANGUE POUR LES WALSERS<br />
In primis, en dressant un bilan du cadre sociolinguistique des Walsers,<br />
tous. Il s’agit plus simplement d’ébaucher un cadre philologique à l’intérieur duquel on établit ce<br />
qu’est, et ce que n’est pas, la langue des Walsers.<br />
3 Le “chtokawski-ekawski” et le “chtokawski-jekawski” ne se distanciaient la plupart du temps<br />
que par une diphtongaison (le Croate diphtonguait certains mots là où le Serbe ne le faisait pas)<br />
et le “tchakawski” par la palatalisation initiale de quelques sibilantes. Bien plus lourdes les différences<br />
engendrées par deux alphabètes et trois religions que celles colportées par les nuances<br />
linguistiques.<br />
4 Le fait qu’une communauté déclare ne pas pouvoir aisément en comprendre une autre ne<br />
pourrait être invoqué comme un élément pour nier l’uniformité dont il est question ici. Il arrive fort<br />
souvent qu’en Italie les gens du nord déclarent ne pas parvenir à comprendre leurs concitoyens du<br />
sud même quand ils parlent la langue nationale. Dans le monde anglophone non seulement parmi<br />
les pays du Commonwealth, mais à l’intérieur d’un vaste pays comme les États-Unis, les bostoniens<br />
réclament ne pouvoir comprendre les locuteurs de Bâton Rouge. L’uniformité qu’on invoque ici n’a<br />
rien à voir avec les cadences ou les différences de prononciation, mais s’appuie sur une opération<br />
philologique qui recherche l’affinité dans les racines et les formes communes. Fort louable à cet<br />
égard nous semble la proposition de Jousep A. Bignoli-Motett-Chevalier et de M’ria V. Maulini-<br />
Hainz qui, à quatre <strong>main</strong>s, on rédigé une «Walsertiitsch Sprächleere – Compendio di grammatica<br />
elementare delle parlate Walser-tedesche, con temi, dialoghi e vocaboli nelle parlate di Formazza,<br />
Vallese, Alagna, Gressoney», 1977 [s.l.]., 285 pp., où carrément les deux auteurs proposent l’étude<br />
de la “langue des Walsers”, peu importe de laquelle des nombreuses communautés les élèves puissent<br />
être des ressortissants. On lit dans l’introduction (“Prefazione”, page non numérotée) à ce précis<br />
de grammaire: «Consci anche del fatto che i Walser la loro lingua per lo più la tramandavano<br />
oralmente mentre pochi la scrivevano: consci ancor più, e con rammarico, che non esiste a tuttora<br />
una grammatica universale Walser da poter inserire negli eventuali corsi linguistici, ci siamo messi<br />
di buona lena per farne una, fidandoci soprattutto della nostra memoria e di quanto culturalmente<br />
118