19.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LU 267<br />

cem no livro, e só sim o texto simples, sem advertência preliminar, e sem argumentos,<br />

etc.<br />

79. Os Lusiadas de Luis de Camões. Nova edição. Lisboa, na Offic. Rollandiana<br />

1857. 16.»<br />

Oitava edição, sahida d'esta typographia.<br />

80. Os Lusiadas, poema épico de Luis de Camões. Paris, Typ. de Vandull,<br />

rue de S'. Honoré, n.° 490. 1857.— É de formato inqualificável, pois tem a altura<br />

do antigo quarto portuguez, e largura egual á do oitavo assim chamado:<br />

de modo q*ie em cada pagina comprehende cinco estâncias! Contém ao todo<br />

252 pag.<br />

Esta edição traz os argumentos em prosa e verso no começo dos cantos,<br />

sem mais notas, advertência, ou explicação algurha. É feita sem esmero typographico,<br />

e abunda em erros, como tive occasião de observar em um exemplar<br />

que ha pouco me enviou do Rio de Janeiro o sr. M. de Mello. — A indicação<br />

dojogar da impressão é suppositicia, como para logo conhece qualquer mediocremènte<br />

versado nas cousas da typographia. Consta que fora impressa em Nictheroy,<br />

na Typ. de Quirino & Irmão, por industria do editor Antônio José<br />

Ferreira da Silva, portuguez, então estabelecido no Rio de Janeiro com loja de<br />

livros, estampas e bijouterias.<br />

Falta esta edição nas collecções Norton e Adamson, onde deveria achar logar<br />

por suas singularidades.<br />

81. Os Lusíadas, poema épico de Luis de Camões. Nova edição. Lisboa, na<br />

Typ. Rollandiana 1860. 16.°<br />

Nona edição, sahida da referida typographia, e sempre conforme ás precedentes.<br />

82. Os Lusiadas, poema épico de Luis de Camões. Nova edição. Lisboa, na<br />

Typ. de L. C. da Cunha 1860. 16.° de 397 pag.<br />

É edição feita especialmente para uso das escholas, e pouco mais ou menos<br />

conforme ás da Typ. Rollandiana, mas de formato algum tanto maior.<br />

A propósito do assumpto, creio não deverá ser preterida a menção de que<br />

no Parnaso Lusitano, impresso em Paris, 1826, (vej. no logar competente<br />

do Diccionario) sahiram insertos no torno i os melhores, ou mais celebres passos<br />

dos Lusiadas, em numero de septe, que oecupam boa parte d'aqueH'e volume;<br />

e rios tomos rr, rrr e iv varias outras poesias de Camões; á saber: três eclogas,<br />

quinze sonetos, três canções, quatro odes, duas elegias, e o acto quarto do<br />

Filodemo.— E n'outra collecção recentemente impressa com o titulo: Bibliotheca<br />

Brasiliense— Anthologie universéUe, choix des meilleures poésies lyriques de diverses<br />

nations dans les Ianques originales, Leipzig," 1859. 8.° de xxvin-944 pag.<br />

(contendo peças ou excerptos de auctores allemães, inglezes, francezes, italianos,<br />

portuguezes, hespanhoes, russos, polacos, servios, bohemios, húngaros, hollandezes,<br />

dinamarquezes, suecos, gregos antigos e modernos, e latinos)" se acham incluídos<br />

de pag. 637 a 650 vários trechos de Camões. (D'este notável trabalho<br />

do sr. dr. Joaquim Gomes de Sousa, distincto brasileiro, que o preparou e<br />

colligiu, tractarei convenientemente no Supplemento final, pois que só obtive<br />

o conhecimento d'elle, e a posse de um exemplar ha poucos mezes.)<br />

Terminando aqui o que me foi possível apurar com respeito ás edições das<br />

obras do nosso épico feitas na lingua original; segue-se a resenha egualmente<br />

abreviada das«traducções que, tanto dos Lusiadas como das Rythmas, se fizeram<br />

em diversos idiomas; podendo os que quizerem mais amplas noticias, recorrer<br />

ao catalogo ou relação dada pelo sr. Visconde de pag. 211 a 302.<br />

Começarei pelas linguas vivas, seguindo em cada uma a ordem Ghronolo-<br />

•= 1Ca " TRADÜCÇÕES HESPANHOLAS<br />

457) 1: Bento Caldeira, portuguez (vej. no Diccionario, tomo i): Los Lusiadas<br />

de Luys de Camões, traduzidos en octava rima caslellana por Benito<br />

Caldera, residente en corte: Dirigidas ai Rlustriss. Senor Hernando de Vega de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!