19.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

82 IO<br />

sequaz das doutrinas republicanas, logo que se proclamou a independência no<br />

Brasil, voltou para a sua pátria, sem concluir os estudos. Achava-se em Pernambuco,<br />

quando a instigações suas, e de outros, esta província se revoltou contra<br />

as ordens emanadas do Rio de Janeiro, organisando em 13 de Dezembro de<br />

1823 um governo revolucionário, para levar-avante a projectada Confederação<br />

do Equador.<br />

D'este governo foi Saldanha eleito secretario, e serviu como tal até o fim<br />

da lucta, seguindo a sorte do presidente Carvalho, e dos mais que emigraram.<br />

Chegou aos Estados-Unidos, onde determinara refugiar-se, mas passado pouco<br />

tempo lá morreu, consumido, ao que se diz, de desgostos.<br />

O auctor dos Varões iüustres do Brasil, no tomo n, pag. 338, tractando<br />

d'este malogrado poeta, diz com manifesta equivocação que elle nascera em<br />

1773; que tomara parte na sedição de Pernambuco em 1817; e que fugindo de<br />

lá para os Estados-Unidos, ahf morrera sem tornar a vêr a sua pátria! São<br />

palpáveis os anachronismos, em presença da verdade, que é a que deixo relatada.<br />

No tempo em que freqüentava o curso da Universidade, fez e publicou:<br />

4452) Poesias offerecidas aos amantes do Brasil. Coimbra, na Imp. da Universidade<br />

1822. 8.° de 136 pag. — Consta a collecção de 42 sonetos, 16 odes,<br />

4 anacreonticas, 2 cantatas-, a dithyrambos, 2 idyllios, etc, etc. — É pouco<br />

vulgar este opusculo, do qual vi ha annos um exemplar na Bibliotheca Nacional,<br />

com a designação Q, 5, 45. — Quatro das suas melhores odes, escripta*<br />

em honra dos valerosos pernambucanos que combateram os hollandezes no *<br />

século xvii, andam reproduzidas no Floruegio do sr. Varnhagen, parte 2. a , de<br />

pag. 609 a 628.<br />

JOSÉ NICOLAU DE MASSUELLOS PINTO, Cavalleiro da Ordem de<br />

Christo, Official maior e primeiro Escripturario da Contadoria da Junta de Fazenda<br />

da Marinha; Membro da Commissão de divida publica, e do Thesouíè<br />

Nacional em 1820; e Deputado da Junta do Grão-Pará e Maranhão.—N. em<br />

Lisboa a 6 de Dezembro de 1770. M. em casas próprias, na rua da Rosa n.° 156,<br />

a 2 de Janeiro de 1825. Foi, segundo creio, irmão de Francisco de Sousa Pinto<br />

de Massuellos, de quem já tractei n'este Diccionario.<br />

Na collecção dos Novos impressos de Bocage etc, a pag. 38, vem um soneto<br />

seu, e que é a única producçâo que d'elle vi impressa com o seu nome.<br />

Alguns pretenderam attribuir-lhe, não sei se com probabilidade, a seguinte<br />

composição:<br />

4453) Epístola de Heloísa a Abailard, composta no idioma inglez por Pope,<br />

e trasladada em versos portuguezes por * - • M. 0 ' Londres, na Ofilc. de Guilher»<br />

me Lane 1801. 4.° de iv-42 pag. com uma gravura, representando Heloísa em<br />

oração, diante de um crucifixo.<br />

Os exemplares d'esta nitida edição venderam-se durante muitos annos em<br />

Lisboa quasi clandestinamente, e por elevados preços. Em 1833 o livreiro Antônio<br />

Marques da Silva mandou fazer uma reimpressão em papel ordinário, e<br />

no formato de 8.° pequeno.<br />

Das três versões que possuímos d'esta celebrada carta (vej. os artigo» Antônio<br />

Feliciano de Castilho, e José Anastasio da Cunha), a de Massuellos, ou que<br />

a elle se attribue, é, creio eu, a única feita sobre o original inglez. As outras<br />

duas o foram sobre as traducções, ou melhor, imitações francezas de Mercier e<br />

Colardeau.<br />

Além das três citadas, ha ainda outra; mas em prosa e anonyma, a qual<br />

tem sido algumas vezes impressa. Eu tenho ainda uma quarta, manuscripta e<br />

autographa, que julgo com bom fundamento ser obra de um conego regrante<br />

do mosteiro de S. Vicente de fora, cujo nome todavia não pude descobrir. É do<br />

principio d'esíe século, e feita sobre o texto de Pope, mui litteralmente ao que<br />

parece. O mesmo padre, quem quer que elle fosse, traduziu também em prosa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!