19.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LU w<br />

feita em lingua allemS, e nue só depois d'ella estar no prelo apparecêra o principio<br />

de outra na mesma lingua.<br />

. O exemplar da collecção Adamson foi vendido por 12 sh.<br />

5. Anonymo: Primeiro canto dos Lusiadas de Camoens com nova versão<br />

alterna de R. Hamburgo, 1808. 8.° de 74 folhas, contendo de uma parte o texto<br />

portuguez, e em frente a traducção, com o titulo: Probe einer vebersetzug der<br />

Lusiade des Camoens. ~<br />

Havia um exemplar naxollecção Adamson, enquadernado (creio) junto<br />

com o do n.° 4.<br />

6. J. J. C. Donner, professor em Ellwangen: Die Lusiaden des Luis de Camoens<br />

verdentscht von J. J. C. Donner. Stuttgart, 1833. 8.°<br />

Edição feita em caracteres romanos. O exemplar da collecção Adamson<br />

vendido por 1 sh. 6 d.—Ha outro no Gabinete Portuguez de Leitura do Rio<br />

de Janeiro, que tem no respectivo catalogo o n.° 5030.<br />

m 7. Luis von Arentschildt: Sonette von Luis Camoens, aus dem portugiesischen<br />

von Luis von Arentschildt. Leipzig, 1852. 16*.°<br />

Comprehende as versões de 284 sonetos, uma biographia do poeta, e algumas<br />

notas.<br />

8. F. Booch-Arkossy: Louis de Camões. Die Lusiaden epische dichtung. Jfach<br />

José da Fonsecafs portugiesischer ausgabe im versmaasse des originais üoertragen<br />

von Fr, Booch-Arkossy mit den biographien wtd portraits von Camões und<br />

Vasco da Gama. Leipzig, 1854. 16.°<br />

Vej. acerca d'esta versão e do seu mérito, o Panorama (vol. iv da 3. a serie,<br />

1855), a pag. 229.<br />

O traductor offereceu um exemplar ao Instituto Histórico do Brasil, a quem<br />

foi apresentado em sessão de 28 de Novembro de 1856.<br />

9. Wilhelm von Thery: Camoens, trauerspiel funf acten von Wilhdm von<br />

Jkery. Bareuth, 1832. Diz o sr. Visconde que não pudera alcançar mais noticia<br />

do traductor, nem da versão (assim qualifica a obra, ao que parece com menos<br />

exactidâo).<br />

' VERSÕES HOLLANDEZAS<br />

1. Lambertus Stoppendaal Pieterszoon: De Lusiade van Louis Camoens<br />

heldendicht in x zangen naez hei fransch door Lambertus Stoppendaal<br />

Pieterszoon. Te Middelburg, 1777. 8.° de 406 pag.<br />

Sabendo que esta versão em prosa fora feita sobre a franceza de Hermilly<br />

e de Laharpe, isso bastará para julgarmos da sua fidelidade comparativamente<br />

ao original portuguez. Em Portugal não>sei que exista algum exemplar, e também<br />

faltava na collecção Adaínson.<br />

2. Guilhaume Bilderdyk, nascido em 1748 e falecido em 1831: traduziu<br />

em verso o episódio de D. Ignez de Castro, o qual se diz fora publicado nos<br />

seus Mengelinges, 1808. VERsõES p0LAcAs<br />

463) 1. Przybylski: traduziu n'esta lingua os Lusiadas, e sahiu impressa<br />

a traducção em Cracovia, 1790; segundo foi communicado ao sr. Visconde pelo<br />

sr. Barão de Shoeping, encarregado de negócios da Rússia n'esta corte, sem<br />

mais esclarecimento. „„„„*„„ „ .„;„<br />

VERSÕES BOHEMIAS<br />

464) 1. Pichl, nascido na Hungria: traduziu o episódio de Ignez de Castro,<br />

e o publicou no Casopis Ceskeho Museum, ou jornal do Museu de Bohemia, inapresso<br />

em Praga, haverá vinte annos. Esta noticia foi ultimamente communicada<br />

ao sr. Visconde por Mr. Ferdinand Denis.<br />

VERSÕES DINAMARQUEZAS<br />

465) 1. H.V. Lundbye, secretario da leeação dinamarqueza em Tunes: Luis<br />

de Camoen's Lusiade oversat af oct portugisúke ved H. V. Lundbye. Kopenenha-<br />

«en'1828-1830. 8.° 2 tomos.<br />

18 •

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!