19.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LU 273<br />

A edição de 1826 começa a tornar-se rara. No Manual de Brunet vem cotada<br />

em 6 francos. 0 exemplar da collecção Adamson foi vendido por 1 sh.! —<br />

0 que eu possuo, comprado ha dez ou doze annos, e lindamente enquadernado,<br />

custou-me 480 réis; e já alguém me propoz a venda d'elle pelo triplo d'essa<br />

quantia!<br />

7. Luis Carrer, poeta italiano, professor de litteratura nacional em Turim,<br />

e falecido ha pouco em Veneza: Consta de noticias havidas pelo sr. Visconde,<br />

que publicara nos jornaes de Veneza grande parte dos Lusiadas, traduzida em<br />

outava rythma: e que a final sahira a traducção completa do poema, impressa<br />

em Paris. Não é possível dar, por agora, indicações mais especificadas.<br />

8. A. Galleano Ravara, emigrado politico italiano, residente por algum<br />

tempo em Lisboa, e falecido ha poucos annos no Rio'de Janeiro, victima da febre<br />

amarella: No Álbum italo-portuguez, etc. Lisboa, 1853. 8.°, publicou a traducção<br />

em outava rythma do Episódio de Ignez dé Castro: e n'um periódico<br />

semanal intitulado ÚIride italiana, que redigiu no Rio em 1854-1855, escripto<br />

nas ínguas italiana e portugueza, começou a inserir o principio de uma versão<br />

dos Lusiadas, também em estâncias homceometricas. Esta noticia pôde addicionar-se<br />

ao que diz o sr. Visconde a pag. 267.<br />

VERSÕES INGLEZAS<br />

460) 1. Richard Fanshaw, embaixador britannico na corte de Portugal na<br />

regência de D. Luiza de Gusmão; falecido em Madrid no anno de 1666: The<br />

Lusiad, or Portingal' Historical Põem writen in the Portingall language by Luis<br />

de Camoens, and now newly put in to english by Richard Fanshaw, etc. London<br />

1654. Foi. Com os retratos de vulto inteiro do infante D. Henrique, Vasco da<br />

Gama, e Camões.<br />

Parece que esta versão fora publicada sem o consentimento do traductor,<br />

e durante a sua ausência de Londres.<br />

2. William Julius Mickle, que foi (me parece) professor na Universidade<br />

de Oxford: The Lusiad, or the Discovery of índia, an epic Põem translated from<br />

the original portuguese of Luis de Camoens. By William Julius Mickle. London,<br />

Oxford, 177o. 4.°—Segunda edição, 1778. 4.°—Terceira edição, Dublin, 1791.<br />

8.° 2 tomos. — Outra edição, 1807. 12.° 3 tomos. Com estampas.<br />

Para a descripção e confrontação d'estas edições, vej. o que diz o sr. Visconde<br />

de pag. 272 a 274.<br />

A edição de 1776 vem cotada no Manual de Brunet de 12 a 15 francos.<br />

O exemplar da collecção Adamson, que o respectivo catalogo accusa impresso<br />

(nòte-sé) em 1798, 2 volumes, foi vendido por 1 sh.<br />

: A,traducção de Mickle anda também inserta na collecção The English<br />

Poets, etc. London, 1810 (em 21 vol. de 8.° gr.)<br />

3. Lord Strangford, ministro britannico em Portugal, e que n'essa qualidade<br />

acompanhou el-rei D. João VI ao Brasil: Poems from the portuguese of<br />

Camoens by\LordViscount Strangford. London, 1803. 12.»—Segunda edição,<br />

ibi, 1804. — Terceira edição, ibi, 1824. 8.° Com um retrato de Camões.<br />

Contém as traducções em verso de varias poesias» lvricas, e das estâncias<br />

38.* até 43,* do canto vi dos Lusiadas; com uma noticia sobre o poeta, notas,<br />

etc. ,<br />

4. Felicia Heemans, falecida em 1835 fTranslation from Camoens and other<br />

poets, by Felicia Heemans. Oxford, 1818. 8.°<br />

As traducções de Camões são de quinze sonetos, uns trechos da ecloga xv,<br />

algumas redondilhas, e parte do episódio do Adamastor.<br />

5. Cockle, e Hayley, de cujas circumstancias pessoaes nada se diz: o primeiro<br />

traduziu a canção iv e a elegia rn, o segundo alguns sonetos de Camões:<br />

o que tudo anda inserto na obra, de que faço menção immediata.<br />

6. John Adamson, cujo nome ha sido repetidas vezes citado no decurso<br />

do presente artigo: traduziu vários versos de Camões, que com as versões de<br />

TOMO v 18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!