19.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Uü 271<br />

ceza no collegio de França.—São as estâncias S4. a até 63. a do canto ix, vertidas<br />

em outras tantas oitavas francezas.—Vem inserto ria Mnemosine Lusitana<br />

de P. A. Cavroé, tomo n (1817), de pag. 202 a 205.<br />

9. Mr. Quetelet, Secretario perpetuo da Academia Real de Bruxellas: O Adamástor,<br />

e outros episódios dos Lusiadas traduzidos em versos francezes. Sahiram<br />

nas Lições de Litteratura publicadas em Gand, 1822, na Offic deBusscber.<br />

—Não os vi, e réporto-me n'esta indicação ao. que acho escripto pelo sr. Visconde<br />

a pag. 241.<br />

10. Jean Baptiste Milliè, francez; residiu em Lisboa em 1808, e foi aqui<br />

empregado durante a invasão do exercito commandado por Junot: La Lusiade,<br />

óu les Portugais, poeme dé Camoens en dix chants. Traduetion nouvelle avec des<br />

notes par J. B. Milliè. Paris, 1825. 8.° gr. 2 tomos.<br />

Além da versão do poema comprehendem estes volumes uma 'biographia<br />

de Camões, notas no fim dos cantos, a resenha dos differentes juizos críticos<br />

áefrea dos Lusiadas,. e no fim a traducção da vida do poeta pelo Morgado de<br />

Mattheus. ^Ha segunda edição revista, e annotada por Mr. Dubeux (v. adiante<br />

o n.° 15 d'esta divisão). 18.° gr.<br />

O exemplar pertencente, á collecção Adamson (edição de 1825) foi vendido<br />

por 4 sh. 6 d.<br />

11. Bertrand Barere de Vieuzac, francez: Poesies de Louis de Camoens,<br />

traduites du portugais en vers anglais par Lord Strangford, et traduites de Vanglais<br />

\n français par B. Barere, membre de plusieurs Academies, etc. Bruxelles,<br />

1828.<br />

12. Mr. Victor de Perrodil, francez: Decouverte ãu cap deBonne-Esperance.<br />

É a traducção feita verso por verso de todo o canto v dos Lwsmíias. D'esta versão,<br />

cujo conhecimento faltou, segundo parece, ao sr. Visconde, já tive occasião<br />

de falar mais de espaço a pag. 246, n.° 6.° Não sei se Mr. Perrodil completou<br />

ou não a traducção de todo o poema, como era para desejar.<br />

13. Mr. Ortaire Fournier, e Desaules, francezes; dos quaes p primeiro foi<br />

em Lisboa Cônsul geral da republica franceza nos annos de 1848 a 1852: Les<br />

' Ijusiades de Louis de Camoens: traduetion nouvelle par MM. Ortaire Fournier<br />

et Desaules; reme, annotéc et suivic de Ia traduetion d'un choix des poesies<br />

diverses, avec une notice biographiqiie et critique sur Camoens par Ferainand<br />

Denis. Paris, 1841.18.° gr. (maior que o 8.° dito portuguez.) De Lxvn-376pag.<br />

—Creio ter visto uma segunda edição com a data de 1844.<br />

Esta versão é em prosa, e mui fiel, a meu ver.<br />

14. Mr. Ragon, francez, professor no collegio de Bourbon: Les Lusiades,<br />

poeme de Camoens, traduit en vers par F. Ragon. Paris, 1842. 8.° gr.—Ha segunda<br />

edição, feita em 1850. '<br />

* Í5. Mr. Aubert, francez, membro da Universidade de Paris: traduziu.os<br />

Lusiadas em verso, e publicou em Paris no anno de 1844 a sua versão, dedicada<br />

a Mr. Villemain. Não a vi, e o sr. Visconde dando a descripção do seu<br />

conteúdo, não transcreve comtudo o rosto de modo que possa ser para agui<br />

trasladado.<br />

16. Mr. Dubeux, francez, Conservador que foi da Bibliotheca Real de Paris,<br />

e hoje professor de lingua turca no Collegio dos línguas orientaes etc: Les<br />

Lusiades, ou les Portugais, poeme en dix chants par Camoens: traduetion de J.<br />

'B. J:Milliè, revue, corrigée et annotée par Mr. Dubeux: Précedées d'une notice<br />

sur Ia vie et les ouvrages de Camoens par Charles Magnin, membre de Vlnstitut,<br />

etc Paris, 1844. 8.°* gr.<br />

Além das traducções impressas que ficam confrontadas, o sr. Visconde :íala<br />

de uma inédita, mas que.se tracta de dar á luz, feita verso por verso dos Lusiadas,<br />

e devida a Emílio Boullaud, que falecera ha poucos annos. Também são<br />

citados como traduetores Boucharlat, II. Lefebure, Carrion-Nizas, Gilbert de<br />

Merlhiac, e outros, que o sr. Visconde declara não ter tido occasião de consultar,<br />

e que eu também não vi até agora.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!