СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Агнешка Пивоварська<br />
ДІМ НА ГОРІ*<br />
Розмова з Валерієм Шевчуком<br />
A. П.: Даруйте, що почну з питання традиційного, може, навіть<br />
банального: як ви розумієте роль письменника<br />
B. Ш.: Я належу, здається, до того рідкісного в українській літературі<br />
типу письменників, для яких головним у творі є його естетичний, мистецький<br />
рівень. Дуже легко сьогодні збитися на політику, піддатись потокові<br />
минущих вражень. Усе це, безумовно, потрібно, і е люди, які цим<br />
доволі успішно займаються, але я своє завдання вбачаю в іншому. Мистецтво<br />
й політика, хоч як часто переплітаються, перебувають насправді<br />
одне щодо одного в антагонізмі. Там, де до мистецтва домішується<br />
політика, починається його поступовий занепад... Справжнє мистецтво<br />
завжди мусить витримувати щодо політики певну дистанцію, не повинно<br />
її підпускати до себе занадто близько. Те саме стосується й релігії. Поки<br />
вона залишається справою людського сумління — це свята річ, але коли<br />
перетворюється на офіційні приписи — це вже кепсько.<br />
У своїй творчості я намагаюся керуватись афоризмом великого українського<br />
філософа Сковороди: «Бери вершину, матимеш середину». Намагаюсь<br />
отож цілитися високо, і якщо зумію при тому сягнути середини,<br />
буду справді щасливий.<br />
A. П.: А як би ви оцінили сьогоднішню літературну ситуацію на<br />
Україні<br />
B. Ш. Наша культура, хоч і має за собою понад тисячу літ, на сьогоднішній<br />
день доволі занедбана. Це стосується, зрозуміло, й літератури.<br />
Лише недавно ми отримали змогу видавати забутих, заборонених владою<br />
українських письменників — сотні імен, від найдавніших часів до останніх<br />
років. Важливим для нас завданням є також зруйнування муру<br />
між діаспорою і витвореною там культурою та культурою України. Прагнемо,<br />
звісна річ, вписатись у європейський контекст. Маємо блискучу<br />
школу перекладу, фахівців високого класу. І хоч наші плани останнім<br />
часом розбиваються об паперову кризу, чимало цікавих книжок усе ж<br />
побачили світ.<br />
A. П.: У ваших книжках виразно помітний інтерес до історії. Чи<br />
часто вам доводиться, працюючи над романами, звертатися до<br />
історичних документів<br />
B. Ш.: Я за освітою історик, архівіст. Закінчив історико-філософський<br />
факультет Київського університету, де вивчав археографію й набував<br />
доволі рідкісного нині вміння — розшифровувати старі манускрипти.<br />
Взагалі, я вважаю, що коли вже хтось займається літературою, то мусить<br />
пізнати своє національне письменство від самого коріння, у якнайповнішому<br />
обсязі чи бодай у найвидатніших його здобутках. Але мусить<br />
так само пізнавати й світову літературу, не сміє від неї відриватись.<br />
Я, між іншим, завзятий, може, навіть хворобливозавзятий бібліофіл:<br />
кожна добута книжка для мене — це все одно що для наркомана наркотик.<br />
Походить це із моєї певності, що кожен акт писання — це специфічний<br />
шлях, який провадить не лише вглиб самого себе, а й у світ<br />
предків. Коли займаюсь одинадцятим, дванадцятим чи, скажімо,<br />
*<br />
Перекладено за виданням: Tygodnik literacki, 18 listopada 1990.<br />
54