03.01.2015 Views

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Агнешка Пивоварська<br />

ДІМ НА ГОРІ*<br />

Розмова з Валерієм Шевчуком<br />

A. П.: Даруйте, що почну з питання традиційного, може, навіть<br />

банального: як ви розумієте роль письменника<br />

B. Ш.: Я належу, здається, до того рідкісного в українській літературі<br />

типу письменників, для яких головним у творі є його естетичний, мистецький<br />

рівень. Дуже легко сьогодні збитися на політику, піддатись потокові<br />

минущих вражень. Усе це, безумовно, потрібно, і е люди, які цим<br />

доволі успішно займаються, але я своє завдання вбачаю в іншому. Мистецтво<br />

й політика, хоч як часто переплітаються, перебувають насправді<br />

одне щодо одного в антагонізмі. Там, де до мистецтва домішується<br />

політика, починається його поступовий занепад... Справжнє мистецтво<br />

завжди мусить витримувати щодо політики певну дистанцію, не повинно<br />

її підпускати до себе занадто близько. Те саме стосується й релігії. Поки<br />

вона залишається справою людського сумління — це свята річ, але коли<br />

перетворюється на офіційні приписи — це вже кепсько.<br />

У своїй творчості я намагаюся керуватись афоризмом великого українського<br />

філософа Сковороди: «Бери вершину, матимеш середину». Намагаюсь<br />

отож цілитися високо, і якщо зумію при тому сягнути середини,<br />

буду справді щасливий.<br />

A. П.: А як би ви оцінили сьогоднішню літературну ситуацію на<br />

Україні<br />

B. Ш. Наша культура, хоч і має за собою понад тисячу літ, на сьогоднішній<br />

день доволі занедбана. Це стосується, зрозуміло, й літератури.<br />

Лише недавно ми отримали змогу видавати забутих, заборонених владою<br />

українських письменників — сотні імен, від найдавніших часів до останніх<br />

років. Важливим для нас завданням є також зруйнування муру<br />

між діаспорою і витвореною там культурою та культурою України. Прагнемо,<br />

звісна річ, вписатись у європейський контекст. Маємо блискучу<br />

школу перекладу, фахівців високого класу. І хоч наші плани останнім<br />

часом розбиваються об паперову кризу, чимало цікавих книжок усе ж<br />

побачили світ.<br />

A. П.: У ваших книжках виразно помітний інтерес до історії. Чи<br />

часто вам доводиться, працюючи над романами, звертатися до<br />

історичних документів<br />

B. Ш.: Я за освітою історик, архівіст. Закінчив історико-філософський<br />

факультет Київського університету, де вивчав археографію й набував<br />

доволі рідкісного нині вміння — розшифровувати старі манускрипти.<br />

Взагалі, я вважаю, що коли вже хтось займається літературою, то мусить<br />

пізнати своє національне письменство від самого коріння, у якнайповнішому<br />

обсязі чи бодай у найвидатніших його здобутках. Але мусить<br />

так само пізнавати й світову літературу, не сміє від неї відриватись.<br />

Я, між іншим, завзятий, може, навіть хворобливозавзятий бібліофіл:<br />

кожна добута книжка для мене — це все одно що для наркомана наркотик.<br />

Походить це із моєї певності, що кожен акт писання — це специфічний<br />

шлях, який провадить не лише вглиб самого себе, а й у світ<br />

предків. Коли займаюсь одинадцятим, дванадцятим чи, скажімо,<br />

*<br />

Перекладено за виданням: Tygodnik literacki, 18 listopada 1990.<br />

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!