22.06.2014 Views

[[1-1-1]] [[Book-Chapter-Paragraph]] - Sanskrit Web

[[1-1-1]] [[Book-Chapter-Paragraph]] - Sanskrit Web

[[1-1-1]] [[Book-Chapter-Paragraph]] - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

new and the full moon are the striding of the gods; he who knowing thus offers the new and the full<br />

moon (sacrifices) steps in the striding of the gods. The new and the full moon are the path on which<br />

the gods fare; he who knowing thus offers the new and the full moon (sacrifices) mounts the path on<br />

which the gods fare. The new and the full moons are the bay steeds of the gods; he who knowing<br />

thus offers the new and the full moon (sacrifices) carries to the gods with their two bay steeds [2]<br />

the offering. The new and the full moon (sacrifices) are the mouth of the gods; he who knowing<br />

thus offers the new and the full moon (sacrifices) manifestly sacrifices in the mouth of the gods. He<br />

who offers the new and the full moon sacrifices possesses an oblation holder. He offers the<br />

Agnihotra morn and evening, he offers the new and the full moon (sacrifices); on every day (the<br />

Soma) of those who have oblation holders is pressed. By him who knowing thus offers the new and<br />

the full moon (sacrifices) regarding himself as possessiug an oblation holder, everything is given as<br />

on the strew. The gods [3] could not find the suitable day for the sacrifice. They purified the new<br />

and full moons; the new and the full moon (sacrifices) are these pure and sacrificial (days). He who<br />

knowing thus offers the new and the full moon (sacrifices) offers them as pure and sacrificial. One<br />

should not approach a woman on the new moon or the full moon night; if one were to do so, one<br />

would be impotent. The nights of the half-month were the wives of King Soma; of these be did not<br />

approach the new moon night and the full moon night [4]. They grasped him about, and illness<br />

seized him. 'Illness has seized the king'; that (saying) is the origin of the 'king's evil '. In that he<br />

became worse, that is (the origin) of the 'bad illness'; because he got it from his wives, that is (the<br />

origin) of the 'wife's disease' (Jayenya), him who knows thus the origin of these illnesses, these<br />

illnesses do not visit. He ran up to these two in reverence; they said, 'Let us choose a boon; let us be<br />

the appointers of portions for the gods [5]; from us let the gods be sacrificed to.' Therefore of the<br />

series of nights it is on the new and the full moon night that the gods are sacrificed to; for they are<br />

the appointers of portions for the gods. Men appoint portions to him who knows thus. Creatures<br />

slew hunger, man at once, the gods at the half-month, the Pitrs in a month, trees in a year. Therefore<br />

day by day men desire food, at the half-month the gods are sacrificed to, every month offering is<br />

made to the Pitrs, in a year trees produce fruit. He who knows thus slays the enemy, hunger.<br />

[[2-5-7]]<br />

The Part of the Hotr at the New and Full Moon Sacrifices<br />

The gods could not rest on the Rc or the Yajus. On the Saman only could they rest. He makes the<br />

noise 'Him'; verily he makes the Saman. He makes the noise 'Him'; where the gods rested, there he<br />

sets them in motion. He makes the noise 'Him'; this is the yoking of speech. He makes the noise<br />

'Him'; thus the sacrificers produce offspring. He repeats the first (verse) thrice, the last thrice; verily<br />

he ties the end of the sacrifice [1] so that it may not slip. He repeats (it) continuously, for the<br />

continuity of the breaths and of food, and for the smiting away of the Raksases. The first he repeats<br />

is connected with the Rathantara (Saman), this world is connected with the Rathantara; verily he<br />

conquers this world. He divides it thrice; these worlds are three; verily he conquers these worlds.<br />

The last he repeats is connected with the Brhat (Saman); yonder world is connected with the Brhat;<br />

verily he conquers yonder world. 'Forward [2] your viands', he repeats, a verse which has not any<br />

indication (of its deity) and (therefore) is addressed to Prajapati. Prajapati is the sacrifice; verily he<br />

grasps the sacrifice as Prajapati. 'Forward your viands', he repeats; viands are food; verily he wins<br />

food. 'Forward your viands', he repeats; therefore seed is deposited in front. 'O Agni, come hither<br />

for the feast', he repeats; therefore offspring are born at the back. 'Forward your viands', he repeats<br />

[3]; 'viands' are the months, 'heavenwards' are the half-months, 'rich in the oblation' are the gods,<br />

'full of butter' is the cow, 'he goes to the gods' (that is) the sacrifice, 'desirous of favour ' is the<br />

sacrificer. 'Thou art this, thou art this', (with these words) he wins the dear abode of the sacrifice. If<br />

he desire for a man, 'May he live all his days', he should repeat for him 'Forward your viands', and<br />

then continuously the next half-verse of 'Agni, come hither to the feast' [4]. Verily by expiration<br />

does he make steadfast his inspiration, and he lives all his days. He, who knows the elbow of the<br />

Samidhenis, puts his enemy in his elbow. He joins the half-verses; this is the elbow of the<br />

Samidhenis; he who knows thus puts his foe in his elbow. The Samidhenis were brought out by Rsi<br />

after Rsi; if they were not connected together, they would go away from the sacrificer's offspring<br />

Keith: Taittiriya-Samhita, Translation - Page 111 of 341

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!