ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Anna Olshevska<br />
Ruhr-Universität Bochum<br />
BEEINFLUSST EINE ÜBERSETZUNG DIE<br />
REZEPTION ‚FUENTEOVEJUNA‘ VON<br />
LOPE DE VEGA UND SEINE RUSSISCHEN<br />
ÜBERSETZUNGEN<br />
In beinahe jeder Ausgabe von «Fuenteovejuna» von Lope de<br />
Vega wird zumindest kurz erwähnt, dass dieses Stück im russischen<br />
Sprachraum eine ganz besondere, politische Rezeption fand. Die<br />
vorliegende Untersuchung vergleicht vier U ÿ bersetzungen dieses<br />
Stückes ins Russische, die im Abstand von fast Hundert Jahren<br />
realisiert wurden, und geht der Frage nach, ob die U ÿ Übersetzungen<br />
dazu beigetragen haben könnten, dieses Drama als Geschichte eines<br />
politischen Volksaufstandes und als Aufruf zum Aufstand gegen die<br />
Herrscherklasse zu begreifen.<br />
Die erste U ÿ bersetzung von Fuenteovejuna ins Russische wurde<br />
von 1876 von Sergej Jur’ev angefertigt und im gleichen Jahr am 7.<br />
März 1876 im Malyj Teatr in Sankt-Petersburg aufgeführt, wobei<br />
bereit am Tag darauf die Stimmen laut wurden, die Aufführung als<br />
einen Aufruf zu Revolte sofort zu verbieten. Die anfänglich vereinzelt<br />
vorzufindende Dehnung einzelner Passagen in der U ÿ bersetzung nimmt<br />
im dritten Akt drastisch zu, als das Königspaar in Erscheinung tritt.<br />
So werfen sich durch die Willkür des Komturs verzweifelten Bauern<br />
zu den königlichen Füßen mit dem Ausdruck «echándose a sus<br />
pies» (V. 1680), die in der U ÿ bersetzung zusätzlich «царственные»<br />
(S. 266) genannt werden. In den Versen 1813-1814 wird die Passage<br />
«¡Los Reyes nuestros señores vivan!» in der U ÿ bersetzung als «Да<br />
здравствуют Фернанд и Изабелла! Отцы родные, наши короли!»<br />
(S. 272) wiedergegeben. Es wird eine Warnung an die Untertanen,<br />
dass die Könige zwar gnädig sind, aber keinen Ungehorsam dulden<br />
(V. 2016-2029/S. 285-286) hinzugefügt und die Unterschutzstellung<br />
des Dorfes unter das Königshaus (V. 2437-2444/S. 311-312) u.v.m.<br />
Der Konflikt ist somit nicht in der Monarchie, sondern in der Gestalt<br />
des Komturs begründet und die U ÿ bersetzungsveränderungen dienen<br />
der Legitimierung der Monarchie und nicht deren Sturz.<br />
1919 wurde «Fuenteovejuna» erneut von Konstantin Bal’mont<br />
übersetzt. Sein Stil zeichnete sich durch «besondere Klangsensibilität<br />
137