02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Цибульська Н.<br />

магістр кафедри прикладної лінгвістики НУ «ЛП»<br />

«FALSE FRIENDS OF TRANSLATOR»<br />

IN ENGLISH-INTO-GERMAN TRANSLATION<br />

Topicality of the research is based on the problem of cultural differences<br />

of English and German in the modern international society<br />

from the point of view of Ukrainian who studies the two foreign<br />

languages. The article studies the issue of lexical parallelisms in the<br />

process of translation and investigates the way of translation of ‘false<br />

friends of translators’ as a problem of intercultural communication.<br />

Along with English, Dutch and Frisian, German belongs to<br />

the West Germanic group of Indo-European languages. Also, since<br />

English and German have the same etymological origins, there<br />

actually are a great number of words in both languages that are very<br />

similar and do have the same meaning (‘word’/’Wort’ – ‘слово’;<br />

‘book’/’Buch’ – ‘книга’, ‘house’/’Haus’ – ‘будинок’, ‘water’/’Wasser’<br />

– ‘вода’). However, similar words with a different meaning are also<br />

quite common (‘bekommen’ means ‘to get’, that is, ‘to come by’, not<br />

‘to become’, and is thus a false friend, which could lead a German<br />

English learner to utter an embarrassing sentence like: ‘I want to<br />

become a beefsteak.’). The scientists who have investigated English<br />

and German in comparison are J.A. Hawkins, Catharina Belinghausen,<br />

Markus Schneider, Simon Corston-Oliver, Michael Gamon,<br />

Savchenko L. P., Tyschenko K.<br />

According to Braun P. and Skorohodko E., language parallels<br />

are understood as the presence of common elements (in particular,<br />

lexical) in two languages ​which are not necessarily related. These<br />

linguistic parallels can be random and natural.<br />

The degree of differences between the meanings of certain<br />

lexical parallels are not the same. Therefore, all lexical parallels not<br />

related to linguistic affinity can be divided into two categories –<br />

internationalisms and pseudointernatsionalisms. Internationalisms,<br />

in turn, also can be divided into two groups - full and partial.<br />

Thus, there are three types of lexical parallels:<br />

1) complete internationalisms, words that coincide in all meanings<br />

in both languages (Accent – r, Akzent – акцент; march - v.<br />

marschieren – маршувати; Pacific – r, Pazifik (from Latin) – Тихий<br />

океан);<br />

144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!