02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

die typisch sowietischen Flosken ein («lo que habemos de hacer»,<br />

V. 2102 und «ya sabéis lo que responder tenéis», V. 2120 werden zu<br />

«каким героем обязан быть любой», S. 116 und «я знаю, каждый<br />

будет тверд», S. 117). Allerdings vermochten diese durchaus als<br />

ideologisch zu betrachtende Veränderungen nicht mehr und waren<br />

nicht notwendig, die schon längst gestandene Rezeption des Stückes<br />

zu beeinflüssen.<br />

Aus der historischen Perspektive und unter der Berücksichtigung<br />

der in den U ÿ bersetzungen vorgenomenen Veränderungen steuerte<br />

nicht so sehr die U ÿ bersetzung die Rezeption, sondern umgekehrt<br />

bestimmte der Rezeptionskontext die Wahrnehmung der<br />

U ÿ bersetzung. Während die U ÿ bersetzung Jur’evs die Monarchie eher<br />

stärken wollte, galt sie als ein Aufruf zur Revolution, vermutlich<br />

alleine aufgrund der Thematisierung eines Bauernaufstandes.<br />

Während die U ÿ bersetzung von Bal’mont ein symbolistisches und<br />

melancholisches Werk war, wurde im gleichen Jahr die Aufführung<br />

von «Fuenteovejuna» in Kiev zu einer Propagandaveranstaltung für<br />

den Kampf gegen den Imperialismus. Die U ÿ bersetzung von Lozinskij<br />

ist trotz der ideologischen Vorgaben der Zeit durchaus originalgetreu.<br />

Doch wurde aufgrund der nachrevolutionären Kanonisierung und der<br />

Heroisierung Spaniens wegen des Bürgerkriegs «Fuenteovejuna»<br />

bereits zum Zeitpunkt seiner U ÿ bersetzung als ein fortschrittlich<br />

revolutionäres Werk rezipiert. Daher kann man, m.E., die Rezeption<br />

von «Fuenteovejuna» nicht ausschließlich nur auf die U ÿ bersetzungen<br />

zurückführen.<br />

Список використаної літератури:<br />

1. Lope de Vega: Fuente Ovejuna. Barcelona, 1993. Hg. von<br />

Donald McGrady.<br />

2. Лопе де Вега: Фуэнте овехуна. (Перевод С.А.Юрьева) In:<br />

Ватсон, М.В. (сост.): Лопе де Вега. Собрание сочинений, том 1.<br />

Санкт-Петербург, 1913. – С. 180-324.<br />

3. Лопе де Вега: Овечий ключ. (Перевод К.Д. Бальмонта). Москва-Петербург,<br />

1919.<br />

4. Лопе де Вега: Фуэнте Овехуна. (Перевод М. Лозинского).<br />

In: Лопе де Вега: Пьесы. Киев, 1979. Стр. 25-134.<br />

5. Лопе де Вега: Фуэнте Овехуна. (Перевод М. Донского).<br />

In: Испанский театр. Серия «Библиотека всемирной литературы».<br />

Москва, 1969.<br />

139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!