ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
die typisch sowietischen Flosken ein («lo que habemos de hacer»,<br />
V. 2102 und «ya sabéis lo que responder tenéis», V. 2120 werden zu<br />
«каким героем обязан быть любой», S. 116 und «я знаю, каждый<br />
будет тверд», S. 117). Allerdings vermochten diese durchaus als<br />
ideologisch zu betrachtende Veränderungen nicht mehr und waren<br />
nicht notwendig, die schon längst gestandene Rezeption des Stückes<br />
zu beeinflüssen.<br />
Aus der historischen Perspektive und unter der Berücksichtigung<br />
der in den U ÿ bersetzungen vorgenomenen Veränderungen steuerte<br />
nicht so sehr die U ÿ bersetzung die Rezeption, sondern umgekehrt<br />
bestimmte der Rezeptionskontext die Wahrnehmung der<br />
U ÿ bersetzung. Während die U ÿ bersetzung Jur’evs die Monarchie eher<br />
stärken wollte, galt sie als ein Aufruf zur Revolution, vermutlich<br />
alleine aufgrund der Thematisierung eines Bauernaufstandes.<br />
Während die U ÿ bersetzung von Bal’mont ein symbolistisches und<br />
melancholisches Werk war, wurde im gleichen Jahr die Aufführung<br />
von «Fuenteovejuna» in Kiev zu einer Propagandaveranstaltung für<br />
den Kampf gegen den Imperialismus. Die U ÿ bersetzung von Lozinskij<br />
ist trotz der ideologischen Vorgaben der Zeit durchaus originalgetreu.<br />
Doch wurde aufgrund der nachrevolutionären Kanonisierung und der<br />
Heroisierung Spaniens wegen des Bürgerkriegs «Fuenteovejuna»<br />
bereits zum Zeitpunkt seiner U ÿ bersetzung als ein fortschrittlich<br />
revolutionäres Werk rezipiert. Daher kann man, m.E., die Rezeption<br />
von «Fuenteovejuna» nicht ausschließlich nur auf die U ÿ bersetzungen<br />
zurückführen.<br />
Список використаної літератури:<br />
1. Lope de Vega: Fuente Ovejuna. Barcelona, 1993. Hg. von<br />
Donald McGrady.<br />
2. Лопе де Вега: Фуэнте овехуна. (Перевод С.А.Юрьева) In:<br />
Ватсон, М.В. (сост.): Лопе де Вега. Собрание сочинений, том 1.<br />
Санкт-Петербург, 1913. – С. 180-324.<br />
3. Лопе де Вега: Овечий ключ. (Перевод К.Д. Бальмонта). Москва-Петербург,<br />
1919.<br />
4. Лопе де Вега: Фуэнте Овехуна. (Перевод М. Лозинского).<br />
In: Лопе де Вега: Пьесы. Киев, 1979. Стр. 25-134.<br />
5. Лопе де Вега: Фуэнте Овехуна. (Перевод М. Донского).<br />
In: Испанский театр. Серия «Библиотека всемирной литературы».<br />
Москва, 1969.<br />
139