ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
або «вищеподаний переклад документа, наданого мені в оригіналі<br />
(або разом з фотокопією чи копією) відповідною мовою,<br />
є правильним і повним» (нім. «Vorstehende U ÿÿ bersetzung der mir<br />
im Original (oder: begl. Fotokopie, oder Kopie) vorgelegten und in<br />
… Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig»), або<br />
«правильність і повноту перекладу» (підтверджую) (нім. für<br />
die Richtigkeit und Vollständigkeit der U ÿÿ bersetzung). Після цього<br />
формулювання перекладач ставить свій підпис і особисту печатку.<br />
Тож, у ФРН практикується так звана спрощена процедура завірення<br />
документа, за якою додаткове завірення перекладу з боку<br />
нотаріуса не обов’язкове (згідно з § 2 Постанови уряду ФРН<br />
«Про спрощення процедури у законодавстві про встановлення<br />
обов’язкової форми документації» – нім. Verordnung zur Vereinfachung<br />
des Verfahrens auf dem Gebiet des Beurkundungsrechts).<br />
Список використаної літератури:<br />
1. Перекладацьке бюро німецьких присяжних перекладачів «Німецький<br />
центр «Ahrens&Schwarz» [Електронний ресурс] – Режим<br />
доступу: www.ahrens.kiev.ua;<br />
2. Brandenburgisches Oberlandesgericht [Електронний ресурс]<br />
– Режим доступу: http://www.olg.brandenburg.de ;<br />
3. Gesetz über die öffentliche Bestellung und allgemeine Vereidigung<br />
von Dolmetscherinnen und U ÿÿ bersetzerinnen sowie Dolmetschern<br />
und U ÿÿ bersetzern [Електронний ресурс] – Режим доступу:<br />
www.gesetze-im-internet.de<br />
149