02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

або «вищеподаний переклад документа, наданого мені в оригіналі<br />

(або разом з фотокопією чи копією) відповідною мовою,<br />

є правильним і повним» (нім. «Vorstehende U ÿÿ bersetzung der mir<br />

im Original (oder: begl. Fotokopie, oder Kopie) vorgelegten und in<br />

… Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig»), або<br />

«правильність і повноту перекладу» (підтверджую) (нім. für<br />

die Richtigkeit und Vollständigkeit der U ÿÿ bersetzung). Після цього<br />

формулювання перекладач ставить свій підпис і особисту печатку.<br />

Тож, у ФРН практикується так звана спрощена процедура завірення<br />

документа, за якою додаткове завірення перекладу з боку<br />

нотаріуса не обов’язкове (згідно з § 2 Постанови уряду ФРН<br />

«Про спрощення процедури у законодавстві про встановлення<br />

обов’язкової форми документації» – нім. Verordnung zur Vereinfachung<br />

des Verfahrens auf dem Gebiet des Beurkundungsrechts).<br />

Список використаної літератури:<br />

1. Перекладацьке бюро німецьких присяжних перекладачів «Німецький<br />

центр «Ahrens&Schwarz» [Електронний ресурс] – Режим<br />

доступу: www.ahrens.kiev.ua;<br />

2. Brandenburgisches Oberlandesgericht [Електронний ресурс]<br />

– Режим доступу: http://www.olg.brandenburg.de ;<br />

3. Gesetz über die öffentliche Bestellung und allgemeine Vereidigung<br />

von Dolmetscherinnen und U ÿÿ bersetzerinnen sowie Dolmetschern<br />

und U ÿÿ bersetzern [Електронний ресурс] – Режим доступу:<br />

www.gesetze-im-internet.de<br />

149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!