ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Шаблій О.А.<br />
докторант КНУ ім. Тараса Шевченка<br />
ЯКІ ПЕРЕКЛАДИ ДОКУМЕНТІВ ВИЗНАЄ<br />
ФЕДЕРАТИВНА РЕСПУБЛІКА НІМЕЧЧИНА<br />
Як відомо, засвідчення офіційного документа, перекладеного<br />
з української мови на німецьку, відбувається за правилами та<br />
нормами, встановленими на території відповідної німецькомовної<br />
держави (ФРН, Австрії, Швейцарії тощо), й навпаки – засвідчувати<br />
офіційний документ, перекладений з німецької мови на<br />
українську, можна лише на основі відповідних українських законодавчих<br />
та адміністративних приписів. Так, на відміну від ФРН,<br />
в Україні засвідчувати переклад, виконаний перекладачем, має<br />
право лише нотаріус (див. ст. 79 Закону України «Про нотаріат»<br />
та розд. 29 «Інструкції про порядок вчинення нотаріальних дій<br />
нотаріусами України»). Однак переклади, здійснені українськими<br />
перекладачами (перекладацькими бюро) і завірені українськими<br />
нотаріусами, як уже зазначалося вище, на території ФРН недійсні.<br />
Про це відомо компетентним юристам, однак цього часто не знають<br />
звичайні українські замовники перекладів, які, подаючи відповідні<br />
оригінали та переклади документів, здійснені в Україні, отримують<br />
у держорганах ФРН відмову про їх прийняття.<br />
У ФРН офіційний переклад документів, що підтверджують певні<br />
юридичні факти (свідоцтв, сертифікатів, документів про освіту,<br />
нотаріальних заяв тощо), мають право здійснювати тільки уповноважені<br />
на це перекладачі (нім. ermächtigte/beeidigte U ÿÿ bersetzer).<br />
В Україні на сьогодні працює лише одне німецько-українське СП<br />
(«Німецький центр «Ahrens&Schwarz»), яке співпрацює з німецькими<br />
присяжними перекладачами й, відповідно, здійснює переклади<br />
українських офіційних документів, що є дійсними на території<br />
ФРН [1]. У ФРН інститут присяжного перекладача має чимало<br />
регіональних особливостей, які досі повною мірою не відображені в<br />
українській перекладознавчій та юридичній літературі. Так, німецький<br />
перекладач (громадянин ФРН), який хоче отримати уповноваження<br />
здійснювати посвідчення перекладу (нім. Ermächtigung<br />
zur Beglaubigung des Zieltextes) повинен обов’язково скласти незалежний<br />
державний іспит, який підтверджує його кваліфікацію (нім.<br />
Die staatliche Prüfung für U ÿÿ bersetzerinnen und U ÿÿ bersetzer sowie für<br />
DolmetscherInnen), а також так звану загальну присягу (нім. All-<br />
147