02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Шаблій О.А.<br />

докторант КНУ ім. Тараса Шевченка<br />

ЯКІ ПЕРЕКЛАДИ ДОКУМЕНТІВ ВИЗНАЄ<br />

ФЕДЕРАТИВНА РЕСПУБЛІКА НІМЕЧЧИНА<br />

Як відомо, засвідчення офіційного документа, перекладеного<br />

з української мови на німецьку, відбувається за правилами та<br />

нормами, встановленими на території відповідної німецькомовної<br />

держави (ФРН, Австрії, Швейцарії тощо), й навпаки – засвідчувати<br />

офіційний документ, перекладений з німецької мови на<br />

українську, можна лише на основі відповідних українських законодавчих<br />

та адміністративних приписів. Так, на відміну від ФРН,<br />

в Україні засвідчувати переклад, виконаний перекладачем, має<br />

право лише нотаріус (див. ст. 79 Закону України «Про нотаріат»<br />

та розд. 29 «Інструкції про порядок вчинення нотаріальних дій<br />

нотаріусами України»). Однак переклади, здійснені українськими<br />

перекладачами (перекладацькими бюро) і завірені українськими<br />

нотаріусами, як уже зазначалося вище, на території ФРН недійсні.<br />

Про це відомо компетентним юристам, однак цього часто не знають<br />

звичайні українські замовники перекладів, які, подаючи відповідні<br />

оригінали та переклади документів, здійснені в Україні, отримують<br />

у держорганах ФРН відмову про їх прийняття.<br />

У ФРН офіційний переклад документів, що підтверджують певні<br />

юридичні факти (свідоцтв, сертифікатів, документів про освіту,<br />

нотаріальних заяв тощо), мають право здійснювати тільки уповноважені<br />

на це перекладачі (нім. ermächtigte/beeidigte U ÿÿ bersetzer).<br />

В Україні на сьогодні працює лише одне німецько-українське СП<br />

(«Німецький центр «Ahrens&Schwarz»), яке співпрацює з німецькими<br />

присяжними перекладачами й, відповідно, здійснює переклади<br />

українських офіційних документів, що є дійсними на території<br />

ФРН [1]. У ФРН інститут присяжного перекладача має чимало<br />

регіональних особливостей, які досі повною мірою не відображені в<br />

українській перекладознавчій та юридичній літературі. Так, німецький<br />

перекладач (громадянин ФРН), який хоче отримати уповноваження<br />

здійснювати посвідчення перекладу (нім. Ermächtigung<br />

zur Beglaubigung des Zieltextes) повинен обов’язково скласти незалежний<br />

державний іспит, який підтверджує його кваліфікацію (нім.<br />

Die staatliche Prüfung für U ÿÿ bersetzerinnen und U ÿÿ bersetzer sowie für<br />

DolmetscherInnen), а також так звану загальну присягу (нім. All-<br />

147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!