ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
В настоящей статье основное внимание будет уделяться рассмотрению<br />
конструкций типа а и б.<br />
Проведя анализ названий нормативно-правовых актов Испании,<br />
мы обнаружили некоторую разницу в клише-эквивалентных названиях<br />
данных документов сравнительно с нормативно-правовыми<br />
актами Украины.<br />
Например, клише «Земельный кодекс» соответствует испанское<br />
«Ley agraria», что дословно означает «Аграрный закон»;<br />
клише «нормативно-правовой акт в испанском законодательстве<br />
соответствует слово «normativo».<br />
Охарактеризовав найденные конструкции Гражданского кодекса<br />
Испании и Украины, мы обнаружили, что большинство<br />
из них относится к категории б, т.е. являются эквивалентными<br />
и формально подобными. Как, например, в законодательствах<br />
обоих стран присутствуют клише-эквиваленты: disposiciones<br />
generales (основные положения), disposiciones finales<br />
(заключитеьные положения), fuentes del derecho (источники права),<br />
Сódigo Civil (Гражданский кодекс), Código de Procedimiento<br />
(Гражданско-процессуальный кодекс), Código de Familia<br />
(Семейный кодекс), ámbito de aplicación (сфера применения),<br />
régimenes jurídicos (юридические нормы), personas juridicas (юридические<br />
лица), los bienes inmuebles (недвижимое имущество),<br />
los bienes muebles (движимое имущество), derecho de accesión<br />
(право присоединения), convenio económico (хозяйственный<br />
договор).<br />
Также в результате анализа нормативно-правовых документов<br />
Испании и Украины нами были найдены клише-эквиваленты, относящиеся<br />
к группе а, т.е. те, которые являются эквивалентными по<br />
своему содержанию, но формально отличаются друг от друга. Это<br />
такие клише как, например: defensor judicial, что в дословном переводе<br />
означает юридический защитник и соответствует термину<br />
опекун по назначению.<br />
При сопоставлении лексики испанского и русского языков<br />
можно обнаружить пробелы, белые пятна, в семантике одного из<br />
языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются<br />
в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову<br />
другого языка. Слово лакуна означает пробел, пропуск, недостающее,<br />
неясное, темное место и используется в лингвистических<br />
и литературоведческих текстах. Например, если в лексической<br />
системе языка нет однословного обозначения для какого-либо предмета,<br />
ученые называют это лакуной.<br />
163