02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

В настоящей статье основное внимание будет уделяться рассмотрению<br />

конструкций типа а и б.<br />

Проведя анализ названий нормативно-правовых актов Испании,<br />

мы обнаружили некоторую разницу в клише-эквивалентных названиях<br />

данных документов сравнительно с нормативно-правовыми<br />

актами Украины.<br />

Например, клише «Земельный кодекс» соответствует испанское<br />

«Ley agraria», что дословно означает «Аграрный закон»;<br />

клише «нормативно-правовой акт в испанском законодательстве<br />

соответствует слово «normativo».<br />

Охарактеризовав найденные конструкции Гражданского кодекса<br />

Испании и Украины, мы обнаружили, что большинство<br />

из них относится к категории б, т.е. являются эквивалентными<br />

и формально подобными. Как, например, в законодательствах<br />

обоих стран присутствуют клише-эквиваленты: disposiciones<br />

generales (основные положения), disposiciones finales<br />

(заключитеьные положения), fuentes del derecho (источники права),<br />

Сódigo Civil (Гражданский кодекс), Código de Procedimiento<br />

(Гражданско-процессуальный кодекс), Código de Familia<br />

(Семейный кодекс), ámbito de aplicación (сфера применения),<br />

régimenes jurídicos (юридические нормы), personas juridicas (юридические<br />

лица), los bienes inmuebles (недвижимое имущество),<br />

los bienes muebles (движимое имущество), derecho de accesión<br />

(право присоединения), convenio económico (хозяйственный<br />

договор).<br />

Также в результате анализа нормативно-правовых документов<br />

Испании и Украины нами были найдены клише-эквиваленты, относящиеся<br />

к группе а, т.е. те, которые являются эквивалентными по<br />

своему содержанию, но формально отличаются друг от друга. Это<br />

такие клише как, например: defensor judicial, что в дословном переводе<br />

означает юридический защитник и соответствует термину<br />

опекун по назначению.<br />

При сопоставлении лексики испанского и русского языков<br />

можно обнаружить пробелы, белые пятна, в семантике одного из<br />

языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются<br />

в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову<br />

другого языка. Слово лакуна означает пробел, пропуск, недостающее,<br />

неясное, темное место и используется в лингвистических<br />

и литературоведческих текстах. Например, если в лексической<br />

системе языка нет однословного обозначения для какого-либо предмета,<br />

ученые называют это лакуной.<br />

163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!