ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
спеціалізованих, що особливо спостерігається на рівні термінології.<br />
Юридична термінологія - це прошарок лексики, яка обслуговує<br />
правознавство, пов’язана з юриспруденцією, як наукою, як фахом,<br />
як галуззю професійної діяльності. Правова термінологія входить<br />
до складу фразеологічного фонду мови разом з великою кількістю<br />
кліше, розмовних формул, сталих виразів та фразових дієслів, які<br />
представлені у значному об’ємі у юридичній лексиці. Наприклад:<br />
(англ.) Chancellor of Exchequer – (укр.) міністр фінансів; (англ.)<br />
obiter dictum – (укр.) неофіційна думка судді, (англ.) to do away<br />
with somebody – (укр.) позбавитись когось; (англ.) to break into<br />
– (укр.) проникнути до приміщення та ін.<br />
У межах цієї статті розглянемо таку групу фразеологізмів як<br />
терміни-метафори і терміни-ідіоми. До неї входять словосполучення,<br />
що складаються зі слів з метафоричним значенням, а також<br />
терміни-фразеологізми. Труднощі перекладу таких термінів полягають<br />
у тому, що їх внутрішня форма, не дає перекладачу змоги<br />
вивести значення всієї термінологічної одиниці. Іншими словами,<br />
вгадати значення таких словосполучень буває далеко не просто,<br />
а дослівний переклад усіх компонентів словосполучення (калькування)<br />
в цих випадках, як правило, не передає значення такого<br />
терміна. Наприклад: (англ.) blue sky laws – (укр.) законодавство<br />
про контроль за капіталовкладеннями; (невірно) - закон про повітряний<br />
простір; (англ.) king’s bounty – (укр.) допомога матері,<br />
що народила трійню або більше; (невірно) - королівська щедрість;<br />
(анг.) christmas tree – (укр.) перевантажений поправками законопроект;<br />
(невірно) – різдвяна ялинка.<br />
Якщо є ознаки того, що термін є ідіомою чи містить метафоричні<br />
або метонімічні значення, то дослівний переклад таких термінів,<br />
як правило, не допускається. Спочатку необхідно визначити точне<br />
значення термінологічного словосполучення, національно-історичну<br />
вмотивованість, у разі її наявності, використовуючи словники<br />
і довідкові джерела. Іноді зрозуміти значення подібного терміну<br />
можливо лише, якщо брати до уваги його екстралінгвістичний компонент<br />
значення або історичне походження. Наприклад: (англ.)<br />
statutory rights – (укр.) законі права покупця у (реченні: This offer<br />
doesn’t affect you statutory rights). Походження: відповідно закону,<br />
що був прийнятий в 1994 році у Великій Британії, кожний покупець<br />
товарів має тримати за свої гроші якісний товар, який співпадає з<br />
описом та без дефектів під час знижок та особливих акцій. (англ.)<br />
Spin doctors – (укр.) експерт зі зв’язік зі спільнотою. Екстралінгвістична<br />
інформація: Завдання цього експерту – представляти<br />
151