02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

спеціалізованих, що особливо спостерігається на рівні термінології.<br />

Юридична термінологія - це прошарок лексики, яка обслуговує<br />

правознавство, пов’язана з юриспруденцією, як наукою, як фахом,<br />

як галуззю професійної діяльності. Правова термінологія входить<br />

до складу фразеологічного фонду мови разом з великою кількістю<br />

кліше, розмовних формул, сталих виразів та фразових дієслів, які<br />

представлені у значному об’ємі у юридичній лексиці. Наприклад:<br />

(англ.) Chancellor of Exchequer – (укр.) міністр фінансів; (англ.)<br />

obiter dictum – (укр.) неофіційна думка судді, (англ.) to do away<br />

with somebody – (укр.) позбавитись когось; (англ.) to break into<br />

– (укр.) проникнути до приміщення та ін.<br />

У межах цієї статті розглянемо таку групу фразеологізмів як<br />

терміни-метафори і терміни-ідіоми. До неї входять словосполучення,<br />

що складаються зі слів з метафоричним значенням, а також<br />

терміни-фразеологізми. Труднощі перекладу таких термінів полягають<br />

у тому, що їх внутрішня форма, не дає перекладачу змоги<br />

вивести значення всієї термінологічної одиниці. Іншими словами,<br />

вгадати значення таких словосполучень буває далеко не просто,<br />

а дослівний переклад усіх компонентів словосполучення (калькування)<br />

в цих випадках, як правило, не передає значення такого<br />

терміна. Наприклад: (англ.) blue sky laws – (укр.) законодавство<br />

про контроль за капіталовкладеннями; (невірно) - закон про повітряний<br />

простір; (англ.) king’s bounty – (укр.) допомога матері,<br />

що народила трійню або більше; (невірно) - королівська щедрість;<br />

(анг.) christmas tree – (укр.) перевантажений поправками законопроект;<br />

(невірно) – різдвяна ялинка.<br />

Якщо є ознаки того, що термін є ідіомою чи містить метафоричні<br />

або метонімічні значення, то дослівний переклад таких термінів,<br />

як правило, не допускається. Спочатку необхідно визначити точне<br />

значення термінологічного словосполучення, національно-історичну<br />

вмотивованість, у разі її наявності, використовуючи словники<br />

і довідкові джерела. Іноді зрозуміти значення подібного терміну<br />

можливо лише, якщо брати до уваги його екстралінгвістичний компонент<br />

значення або історичне походження. Наприклад: (англ.)<br />

statutory rights – (укр.) законі права покупця у (реченні: This offer<br />

doesn’t affect you statutory rights). Походження: відповідно закону,<br />

що був прийнятий в 1994 році у Великій Британії, кожний покупець<br />

товарів має тримати за свої гроші якісний товар, який співпадає з<br />

описом та без дефектів під час знижок та особливих акцій. (англ.)<br />

Spin doctors – (укр.) експерт зі зв’язік зі спільнотою. Екстралінгвістична<br />

інформація: Завдання цього експерту – представляти<br />

151

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!