02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

документов. Для декодирования адресат обращается за дополнительной<br />

информацией к предтексту или неофициальному адресанту<br />

(законодательные комитеты, инициаторы соглашений и т.д.).<br />

В процессе обращения к первичному адресанту (или неофициальному<br />

адресанту) изучаются описания соглашений, подготовленные<br />

соответствующими комиссиями. Однако подчеркнем, что<br />

интертекстовый анализ, хотя и имеет большое значение, всё же<br />

не является ведущим. Ему принадлежит вспомогательная роль.<br />

Когда контекстологический анализ, а также интертекстовый<br />

подход не могут снять разночтений термина или пропозиции,<br />

предлагается прибегнуть к принципам, который мы предлагаем<br />

называть, – в связи с отсутствием в Венской конвенции соответствующей<br />

терминологии, – договорным, или конвенциональным:<br />

32.4. when a comparison of the authentic texts discloses a difference<br />

of meaning which the application of articles 31 and 32 does not<br />

remove, the meaning which best reconciles the texts, having regard<br />

to the object and purpose of the treaty, shall be adopted [V.C.,<br />

1986:14].<br />

Таким образом, в качестве основного Венская конвенция<br />

1986г., фактически, предлагает использовать при толковании<br />

международных договоров, если использовать нашу терминологию,<br />

контекстологический анализ. В случае разночтений, когда<br />

сугубо лингвистические средства не достаточно действенны, рекомендуется<br />

прибегать к экстралингвистическим способам, прежде<br />

всего конвенциональному, т.е. истолкованию, о котором стороны<br />

договариваются, исходя из общих интересов, руководствуясь политическими,<br />

общественными и прочими экстралингвистическими<br />

соображениями.<br />

Список використаної літератури:<br />

1. Алексеев С.С. Право. – М.: Статут, 1999. – 712с.<br />

2. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение,<br />

1988. – 327с.<br />

3. Рикёр П. Конфликт интерпретаций : Очерки о герменевтике.<br />

– М.: Медиум, 1995. – 416с.<br />

4. Рудавин Г.И. Герменевтика и проблемы интерпретации,<br />

понимания и объяснения // Вопросы философии. – 1983.– № 10.<br />

– С. 62-70.<br />

5. Vienna Convention on the Law of Treaties between States and<br />

International Organizations or between International Organizations.<br />

– 34p. – http://fletcher.tufts.edu/multi/texts/BH883.txt<br />

179

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!