02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

gemeine Beeidigung). Вищезазначений іспит у кожній федеральній<br />

землі проводить Центр з організації й проведення державних іспитів<br />

(нім. Landesprüfungsamt). Його мають право складати перекладачі,<br />

які отримали кваліфікацію перекладача у спеціалізованих<br />

закладах освіти і набули щонайменше трьохрічного професійного<br />

досвіду. Документ про успішне складання державного іспиту є<br />

допуском до процедури загальної присяги, що здійснюється на<br />

подання самого перекладача при місцевих та земельних судах ФРН.<br />

При кожному із земельних судів ФРН існують свої вимоги допуску<br />

до такої присяги (див., напр., вимоги Вищого земельного суду<br />

федеральної землі ФРН Бранденбурґ) [2]. Після складення присяги<br />

перекладач отримує професійну спеціалізацію «судовий перекладач»<br />

або «перекладач офіційних документів» (нім. Gerichtsdolmetscher<br />

або Urkundenübersetzer). Його прізвище вносять до<br />

реєстру офіційних судових перекладачів й він отримує право засвідчувати<br />

свої переклади іменною печаткою присяжного перекладача.<br />

У різних федеральних землях процедура засвідчення перекладу<br />

уповноваженим (присяжним) перекладачем називається по-різному,<br />

здебільшого переважає термін завірення (нім. Beglaubigen), а ось<br />

у федеральних землях Мекленбурґ-Передня Померанія, Саксонія<br />

та Саксонія-Ангальт ця процедура називається підтвердженням<br />

(нім. Bestätigen), а у Баден-Вюртенберзі – посвідченням (нім.<br />

Bescheinigen). Міністерство юстиції ФРН рекомендує використовувати<br />

терміни підтвердження та посвідчення, оскільки вони<br />

не збігається із терміном нотаріального завірення (нім. також<br />

Beglaubigen – укр. завірення справжності підписів або копій<br />

оригіналу). Загалом законодавчі та адміністративні приписи щодо<br />

оформлення та здійснення перекладів офіційних документів у різних<br />

федеральних землях ФРН відрізняються (порівн., напр., Закон<br />

Вільного і ганзейського міста Гамбурґ «Про офіційне залучення<br />

та загальну присягу усних та письмових перекладачів» – нім.<br />

скор. HmbDolmG, та відповідний закон Закон Вільної держави<br />

Баварія – нім. скор. BayDolmG) [3], до того ж у кожній із федеральних<br />

земель ФРН можуть бути ухвалені різними держорганами<br />

(див., напр., Інструкцію, видану Міністерством внутрішніх справ<br />

та спорту Вільного і ганзейського міста Гамбурґ, «Про виконання<br />

завірених перекладів» від 01.10.2010 – нім. Merkblatt für die<br />

Anfertigung von beglaubigten U ÿÿ bersetzungen). Посвідчувальні формули,<br />

які присяжний перекладач розміщує на початку або в кінці<br />

перекладу, також варіюються: «завірений переклад з (відповідної)<br />

мови» (нім. «Beglaubigte U ÿÿ bersetzung aus der … Sprache»)<br />

148

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!