ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
gemeine Beeidigung). Вищезазначений іспит у кожній федеральній<br />
землі проводить Центр з організації й проведення державних іспитів<br />
(нім. Landesprüfungsamt). Його мають право складати перекладачі,<br />
які отримали кваліфікацію перекладача у спеціалізованих<br />
закладах освіти і набули щонайменше трьохрічного професійного<br />
досвіду. Документ про успішне складання державного іспиту є<br />
допуском до процедури загальної присяги, що здійснюється на<br />
подання самого перекладача при місцевих та земельних судах ФРН.<br />
При кожному із земельних судів ФРН існують свої вимоги допуску<br />
до такої присяги (див., напр., вимоги Вищого земельного суду<br />
федеральної землі ФРН Бранденбурґ) [2]. Після складення присяги<br />
перекладач отримує професійну спеціалізацію «судовий перекладач»<br />
або «перекладач офіційних документів» (нім. Gerichtsdolmetscher<br />
або Urkundenübersetzer). Його прізвище вносять до<br />
реєстру офіційних судових перекладачів й він отримує право засвідчувати<br />
свої переклади іменною печаткою присяжного перекладача.<br />
У різних федеральних землях процедура засвідчення перекладу<br />
уповноваженим (присяжним) перекладачем називається по-різному,<br />
здебільшого переважає термін завірення (нім. Beglaubigen), а ось<br />
у федеральних землях Мекленбурґ-Передня Померанія, Саксонія<br />
та Саксонія-Ангальт ця процедура називається підтвердженням<br />
(нім. Bestätigen), а у Баден-Вюртенберзі – посвідченням (нім.<br />
Bescheinigen). Міністерство юстиції ФРН рекомендує використовувати<br />
терміни підтвердження та посвідчення, оскільки вони<br />
не збігається із терміном нотаріального завірення (нім. також<br />
Beglaubigen – укр. завірення справжності підписів або копій<br />
оригіналу). Загалом законодавчі та адміністративні приписи щодо<br />
оформлення та здійснення перекладів офіційних документів у різних<br />
федеральних землях ФРН відрізняються (порівн., напр., Закон<br />
Вільного і ганзейського міста Гамбурґ «Про офіційне залучення<br />
та загальну присягу усних та письмових перекладачів» – нім.<br />
скор. HmbDolmG, та відповідний закон Закон Вільної держави<br />
Баварія – нім. скор. BayDolmG) [3], до того ж у кожній із федеральних<br />
земель ФРН можуть бути ухвалені різними держорганами<br />
(див., напр., Інструкцію, видану Міністерством внутрішніх справ<br />
та спорту Вільного і ганзейського міста Гамбурґ, «Про виконання<br />
завірених перекладів» від 01.10.2010 – нім. Merkblatt für die<br />
Anfertigung von beglaubigten U ÿÿ bersetzungen). Посвідчувальні формули,<br />
які присяжний перекладач розміщує на початку або в кінці<br />
перекладу, також варіюються: «завірений переклад з (відповідної)<br />
мови» (нім. «Beglaubigte U ÿÿ bersetzung aus der … Sprache»)<br />
148