02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

либо он приближает текст к читателю, устраняя культурную дистанцию<br />

и раскрывая внутреннюю форму имен, либо сохраняет национальное<br />

своеобразие онимов и передает содержащийся в них<br />

смысл другими средствами» [4, с. 428].<br />

Единицы географического пространства Франции в тексте рассматриваемого<br />

произведения с позиции способов их адаптации к<br />

системе русского языка представляют собой следующую таксономию:1)<br />

топонимы-транскрипции, закрепленные в традиционной<br />

форме; 2) топонимы-транскрипции, созданные М. Булгаковым;<br />

3) топонимы-кальки и полукальки, отражающие художественные<br />

интенции и авторское восприятие описываемой действительности.<br />

Обратимся к первой группе. Естественно, что такие давние заимствования,<br />

как Франция, Париж употреблены в давно и прочно<br />

стабилизировавшейся форме, восходящей к польскому посредству.<br />

Топоним Париж воспроизводит пол. Paryż, которое, в свою очередь,<br />

отражает посредство германских языков, где французское<br />

Paris было транслитерировано и дало в русский язык модификации<br />

Париз, Париж [2, с. 199]. Проприатив Франция тоже прошел<br />

через польский язык и поэтому употребляется в латинизированной<br />

форме ( ср.-лат. Francia) c финалью –ia, отсутствующей в<br />

подлиннике [3, с. 447]. Эту группу составляют также Бастилия,<br />

Версаль, Гаронна (у Булгакова Гарона), Марсель, Лион, Нормандия,<br />

Рона, Руссильон (в тексте Русильон) и др., функционирующие<br />

в исторически закрепленной форме, не соответствующей<br />

сегодняшним правилам практической транскрипции [1].<br />

Вторая группа немногочисленна. В ряде случаев М.Булгакову,<br />

по-видимому, самому приходилось создавать русские эквиваленты<br />

названий малоизвестных городков и деревень, отмеченных<br />

пребыванием Мольера. Так, название Auteil, деревни под Парижем,<br />

где поселился драматург, чтобы отдохнуть от многолетней<br />

изнурительной работы, русский автор передает как Отейль, хотя<br />

в соответствии со звучанием оно должно передаваться как Отей.<br />

Очевидно, на такой выбор повлияли укоренившиеся топонимы Марсель<br />

(вместо Марсей, от фр.Marseille), Версаль (вместо Версай,<br />

от фр. Versailles). Таким образом, булгаковский Отейль отвечает<br />

традиционному способу адаптации в русском языке французских<br />

геономинаций с финалью –il(les). Наибольший интерес представляет<br />

третья группа – калькированные топонимы, которые не только<br />

служат средством локализации места действия, но и приобретают<br />

в тексте дополнительную экспрессию, выполняя художественноизобразительную<br />

функцию. Таковы, в первую очередь, наимено-<br />

141

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!