ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
либо он приближает текст к читателю, устраняя культурную дистанцию<br />
и раскрывая внутреннюю форму имен, либо сохраняет национальное<br />
своеобразие онимов и передает содержащийся в них<br />
смысл другими средствами» [4, с. 428].<br />
Единицы географического пространства Франции в тексте рассматриваемого<br />
произведения с позиции способов их адаптации к<br />
системе русского языка представляют собой следующую таксономию:1)<br />
топонимы-транскрипции, закрепленные в традиционной<br />
форме; 2) топонимы-транскрипции, созданные М. Булгаковым;<br />
3) топонимы-кальки и полукальки, отражающие художественные<br />
интенции и авторское восприятие описываемой действительности.<br />
Обратимся к первой группе. Естественно, что такие давние заимствования,<br />
как Франция, Париж употреблены в давно и прочно<br />
стабилизировавшейся форме, восходящей к польскому посредству.<br />
Топоним Париж воспроизводит пол. Paryż, которое, в свою очередь,<br />
отражает посредство германских языков, где французское<br />
Paris было транслитерировано и дало в русский язык модификации<br />
Париз, Париж [2, с. 199]. Проприатив Франция тоже прошел<br />
через польский язык и поэтому употребляется в латинизированной<br />
форме ( ср.-лат. Francia) c финалью –ia, отсутствующей в<br />
подлиннике [3, с. 447]. Эту группу составляют также Бастилия,<br />
Версаль, Гаронна (у Булгакова Гарона), Марсель, Лион, Нормандия,<br />
Рона, Руссильон (в тексте Русильон) и др., функционирующие<br />
в исторически закрепленной форме, не соответствующей<br />
сегодняшним правилам практической транскрипции [1].<br />
Вторая группа немногочисленна. В ряде случаев М.Булгакову,<br />
по-видимому, самому приходилось создавать русские эквиваленты<br />
названий малоизвестных городков и деревень, отмеченных<br />
пребыванием Мольера. Так, название Auteil, деревни под Парижем,<br />
где поселился драматург, чтобы отдохнуть от многолетней<br />
изнурительной работы, русский автор передает как Отейль, хотя<br />
в соответствии со звучанием оно должно передаваться как Отей.<br />
Очевидно, на такой выбор повлияли укоренившиеся топонимы Марсель<br />
(вместо Марсей, от фр.Marseille), Версаль (вместо Версай,<br />
от фр. Versailles). Таким образом, булгаковский Отейль отвечает<br />
традиционному способу адаптации в русском языке французских<br />
геономинаций с финалью –il(les). Наибольший интерес представляет<br />
третья группа – калькированные топонимы, которые не только<br />
служат средством локализации места действия, но и приобретают<br />
в тексте дополнительную экспрессию, выполняя художественноизобразительную<br />
функцию. Таковы, в первую очередь, наимено-<br />
141