ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
вания театров и театральных залов, в которых давала представления<br />
труппа Мольера. Булгаков отступает от традиции сохранять<br />
французские названия. Так он поступает с названием Театра Маре<br />
(фр. marais – «болото»), переведя его на русский язык и тем<br />
самым показывая читателю внутреннюю форму наименования -<br />
Театр на Болоте (и часто просто Болото). Интенция автора<br />
очевидна: Театр на Болоте был традиционным и признанным, он<br />
составлял серьезную конкуренцию новому Блестящему театру,<br />
созданному семьей Бежар и Мольером. Еще более выразительной<br />
коннотацией обладают варианты Нельская канава и Канава<br />
у Нельской башни – уничижительные обозначения одного из<br />
первых залов для спектаклей труппы Мольера, в устах ее недоброжелателей.<br />
Этот городской топоним (урбаноним) происходит<br />
от названия рва на берегу Сены, предназначенного для отвода<br />
сточных вод.<br />
В романе «Жизнь господина де Мольера» семантическому<br />
калькированию подвергнуты многочисленные парижские<br />
урбанонимы: названия кабачков («Еловая шишка», « Белый<br />
баран»), светских гостиных и театральных залов (Голубая гостиная,<br />
«Черный крест», «Белый крест»), городских районов<br />
и некоторых улиц ( Новый Мост, улица Старых Бань ) и др.<br />
Всё это позволяет автору приблизить топонимический фон к русскому<br />
читателю, сделать его действенным, «своим». Той же цели<br />
служат и полукальки, частичные заимствования: Старый Лувр,<br />
Малый Бурбон, Лавка Пердрижона, монастырь Святой<br />
Клары Д’Аннесси, церковь Сен-Жермен Д’Оксерруа и многие<br />
другие.<br />
Анализ способов передачи французских топонимов в романе<br />
М.А. Булгакова «Жизнь господина де Мольера» обнаруживает<br />
прежде всего широкие возможности русского языка к восприятию<br />
и усвоению иноязычных номенклатур. Топонимосфера романа<br />
представляется нам фокусом межкультурной коммуникации<br />
русского писателя и читателя, с одной стороны и французского<br />
этнокультурного пространства, репрезентированного национальномаркированными<br />
языковыми знаками, с другой. И роль писателя<br />
– сделать эти языковые единицы более или менее понятными<br />
читателю, отразив свои художественные интенции и идеи, как<br />
отражены в романе блестящего мастера русской словесности XX<br />
– М.А.Булгакова.<br />
142