02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

вания театров и театральных залов, в которых давала представления<br />

труппа Мольера. Булгаков отступает от традиции сохранять<br />

французские названия. Так он поступает с названием Театра Маре<br />

(фр. marais – «болото»), переведя его на русский язык и тем<br />

самым показывая читателю внутреннюю форму наименования -<br />

Театр на Болоте (и часто просто Болото). Интенция автора<br />

очевидна: Театр на Болоте был традиционным и признанным, он<br />

составлял серьезную конкуренцию новому Блестящему театру,<br />

созданному семьей Бежар и Мольером. Еще более выразительной<br />

коннотацией обладают варианты Нельская канава и Канава<br />

у Нельской башни – уничижительные обозначения одного из<br />

первых залов для спектаклей труппы Мольера, в устах ее недоброжелателей.<br />

Этот городской топоним (урбаноним) происходит<br />

от названия рва на берегу Сены, предназначенного для отвода<br />

сточных вод.<br />

В романе «Жизнь господина де Мольера» семантическому<br />

калькированию подвергнуты многочисленные парижские<br />

урбанонимы: названия кабачков («Еловая шишка», « Белый<br />

баран»), светских гостиных и театральных залов (Голубая гостиная,<br />

«Черный крест», «Белый крест»), городских районов<br />

и некоторых улиц ( Новый Мост, улица Старых Бань ) и др.<br />

Всё это позволяет автору приблизить топонимический фон к русскому<br />

читателю, сделать его действенным, «своим». Той же цели<br />

служат и полукальки, частичные заимствования: Старый Лувр,<br />

Малый Бурбон, Лавка Пердрижона, монастырь Святой<br />

Клары Д’Аннесси, церковь Сен-Жермен Д’Оксерруа и многие<br />

другие.<br />

Анализ способов передачи французских топонимов в романе<br />

М.А. Булгакова «Жизнь господина де Мольера» обнаруживает<br />

прежде всего широкие возможности русского языка к восприятию<br />

и усвоению иноязычных номенклатур. Топонимосфера романа<br />

представляется нам фокусом межкультурной коммуникации<br />

русского писателя и читателя, с одной стороны и французского<br />

этнокультурного пространства, репрезентированного национальномаркированными<br />

языковыми знаками, с другой. И роль писателя<br />

– сделать эти языковые единицы более или менее понятными<br />

читателю, отразив свои художественные интенции и идеи, как<br />

отражены в романе блестящего мастера русской словесности XX<br />

– М.А.Булгакова.<br />

142

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!